Gálatas 1

Dieri NT (DIF_LUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paululu, Apostel wata kanandru, bakana wata kana kulnujeli, a‐ai, Jesu Christujeli, ja Goda Ngaperali, Nulia ninaia narindru jiritjibana wonti,
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Ja ngatata pratjanali, tana ngakangu jela nganai, mili wolaraia Galatiani.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Manjula jurangunto nganaiatimai, ja murla Goda Ngaperandru ja ngaianani Kapara Jesu Christungundru,
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Nauja munta jinkiterina wonti ngaianani madlentjandru, Nulia ngaianana kulkananto nunkangupini miljaru madlentjandru Godaia ja ngaiananaia Ngaperaia jertapaterinandru,
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Nunkangu pirnala nganaiatimai milingeru ja ngurali. Amen!
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Ngani ngaruparai, ngangau jura walto nganai, tanali jurana karkarkanani nunkangundru, Nulia jurana karkana wonti Christuni manjulani, ngantjani jaura pilkia,
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Ja wata pilki parai; windri palpa naka nganai, tanali jurana tjautjau ngankai, ja jertapateriai Christuni ngantjani jaura karitjimalkala.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Bakana ngaiani kara, angela kulno pariwilpandru kara, jurangu ngantjani jaura pilki kaukaubanani nunkangu, ninaia ngaiani jurangu matja kaukaubana, nunkangu kalala madlentji pantjiatimai.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Worderu ngaiani ngopera jatana wonti, jeruja bakana ngani karari nakaldra jatai: Kulnujeli jurangu ngantjani jaura pilki kaukaubanani nunkangu, ninaia jura matja manina, nunkangu kalala madlentji pantjiatimai.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Ngato karari kana kara Goda kara ngakangu murlali ngankai? Ngato ngantjai kara, kanani murlali ngamala? Ngato ngantjanani kanani murlali ngamala, ngani wata Christuni mili ngananani.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Ngato jurangu tinkari ngankai, ngatata worajai, naupini ngantjani jaura, ninaia ngato kaukaubala wapaia, wata kana nguja jeribaka nganai.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Ngangau bakana ngato ninaia wata kana kulnundru manina wonti ja kiririna wonti, a‐ai, Jesuni Christuni tinkari ngankanali.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Jura ngarana warai, worderu ngani waru Juda kana ngujangujarani wirarina wonti, worderu ngani Godaia mili wolarani pirna tirikaripaterina wonti, ja tanana piltjaru ngankana wonti,
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Ja worderu ngani Juda kana ngujangujarani morla pirnarina wonti ngampu marapuni ngakani marduni, ngangau ngani morla pirna jigleri nganana wonti ngakanaia ngaperaia jirijiribani jaurandru.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Jendranguta Godali ngantjana wonti, Nulia ngana tjirimalkana wonti ngandri palkundru, ja karkana wonti manjulali nunkanali,
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Ngakangu Ngatamura nunkani tinkari ngankala, ninaia ngato kana koni kaukaubananto; ja nurujeli ngato wata palkuni ja kumarani jela ngankamalina wonti;
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Ngani bakana wata Jerusalemia tarana wonti tanangu, tana ngakangu ngopera Apostel ngananala, a‐ai, ngani Arabiaia palkana wonti, ja nakaldra Damaskuja tikana kurana wonti.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Kilpawoldra parkulani ngadani, ngani Jerusalemia tarana wonti Petrus najila, ja nunkangu jela ngani ditji marapratjana ja mara wora ngamana wonti.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Apostel kulno morla ngato wata najina wonti, windri Jakobus Kaparaia ngatata.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Mina ngato jurangu dakala wapaia, mai, jenia ngani Godaia mudlani jatai, ngani wata jediai.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Ngadani ngani Syria ja Cilicia mitani wokarana wonti.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Judaia mili wolarali Christungu ngana mudla wata najina wonti;
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Tanali windri ngarana wonti: Nulupini, nulu ngaianangu ngopera tirikaripaterinala, karari morlalu ngundrani kaukaubai, ninaia nulu ngopera piltjaru ngankanala;
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Ja tanali Goda jurakokana wonti ngakangundru.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.