Apocalipse 21

Dieri NT (DIF_LUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja ngato pariwilpa marra ja mita marra najina wonti, ngangau pariwilpa waru ja mita waru mudana warai, ja panto pirna wata morla nganai.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Ja ngato, Johannili, najina wonti ngura kulikiri, Jerusalem marra, pariwilpandru Godandru ngarinani, matja ngankingana warai, worderu talpadakani noa tjirkatjirkaraterina warai noani nankanani.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ja ngato ngaiala pirna pariwilpandru ngarana wonti jatanani: „Najianau Godaia punga kanani jela, ja Nauja tanangu jela ngamala nganai, ja tana nunkani kana wolara nganala nganai, ja Nauja Goda munta tanangunto nganala nganai.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Ja Godali milkigildi pratjana kalingala nganai tanani milkindru, ja nari wata morla nganala nganai, ja ngaurongauro ja maritjini ja ketjaketjani mudala nganai, ngangau ngoperala mudana warai.“
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Ja Naupini, Nauja ngamani pirini ngamana wonti, ngakangu jatana wonti: „Mai, ngato warupoto marra ngankai.“ Ja Nauja jatai: „Dakamai, ngangau tanapini jaura morlalu ja ngurunguru nganai.“
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ja Nauja ngakangu jatana wonti: „Matja mudana warai. Ngani A ja O nganai, Ngoperala ja Mudani. Ngato tanangu, tana tertieli nganai, tepia ngapa jukari bakujeli jinkila nganai.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Warle kalalu ngankai, jenia maratunka manila nganai. Ja ngani Goda nunkani nganala nganai, ja nau ngatamura ngakani nganala nganai.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Japakantjia ja morlalu ngundrani pania ja murumuru etjaia ja diakantjia ja palakantjia ja kunkia ja Goda muramura wodatarana ngamanietjaia ja jedikantji pratjanaia buru nganala nganai panto pirnani, nau turujeli ja turu kandrieli jerkiai. Naupini nari mandrula nganai.“
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Ja angela mara wora ja mandrundru kulno wokarana wonti, tanali koko mara wora ja mandru ngamalkana wonti, tana manamiri nganai mudani ketjaketjana mara wora ja mandrujeli; ja nulu ngakangu kaukaubana wonti ja jatana wonti: „Kaparau, ngato jinkangu talpadakani noa wondrala nganai, Tjipi kuparaia noa.“
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ja nulu ngana jaola taralkana wonti mardawonpa pirnaia ja miria, ja nulu ngakangu ngura pirna, Jerusalem kulikiri wondrana wonti, worderu nau pariwilpandru Godandru ngarinani,
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Godaia pirnalali matja widmaterina; ja praitji nunkani marda ngumu pirna jeribaka nganana wonti, Jaspis marda bulu jeribaka.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Nulu wotini paiari ja miri ngamalkana wonti, ja mana marapratjana ja mandru ngamalkana wonti, ja manani miri angela marapratjana ja mandru, tala tanangupini matja dakana, tanapini Israel marduja marapratjana ja mandruja tala nganai.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Tiriwani mana parkulu, tidnankarani mana parkulu, kunankarani mana parkulu, jendakarani mana parkulu.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Ja nguraia wotinali marda kapara marapratjana ja mandru ngamalkana wonti, ja tanangupini tala marapratjana ja mandru Tjipi kuparaia Apostel marapratjana ja mandru.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ja nulupini, nulu ngakangu kaukaubanani, wontjani pita marda maraljandru ngamalkana wonti, nulu ngura ja mana nunkani ja wotini nunkani wontjananto.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Ja ngura buru mandru ja mandru ngamalkai, ja wirdi ja maru jeribaka nganai. Ja nulu ngura pitali wontjana wonti Statia 12,000. Nunkani wirdi ja maru ja miri jeribaka nganai.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ja nulu nunkani wotini wontjana wonti tintipidi wirdi 144, kanaia wontjani naupini angelaia wontjani.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Ja wotini marda Jaspis nganana wonti; ja ngura marda maralje kulikiri nganai, milkitjeri murumuru pani jeribaka.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Ja nguraia wotini marda kapara marda ngumu pilki ja pilkieli matja tjirkatjirkana: Marda kapara ngoperala Jaspis, mandrula Saphir, parkulula Chalcedoniala, mandru ja mandrula Smaragd,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Mara worala Sardonyx, mara wora ja kulnula Sardis, mara wora ja mandrula Chrysolith, mara wora ja parkulula Beryll, mara wora ja mandru ja mandrula Topas, marapratjanala Chrysopras, marapratjana ja kulnula Hyacinth, marapratjana ja mandrula Ametyst.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ja mana marapratjana ja mandru kaldrati marapratjana ja mandru nganai. Mana pilki ja pilki kaldrati pilki ja pilki nganana wonti. Ja nguraia palto marda maralje ngumu nganai, milkitjeri jeribaka.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Ja Godaia punga pani ngato nunkangu mandrani najina wonti, ngangau Kapara, Goda, Warupotuni ngurungurula ja Tjipi kuparu nunkani Godaia punga nganai.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Ja ngurali wata ditji pirna ja pira ngundrai, pudla nunkangu mintjinanto, ngangau Godaia kulikirila nunkangu mintjiai, ja praitji nunkani Tjipi kupara nganai.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Ja kana wolara wora nunkani praitjani wirarila nganai, ja mitaia kapara wolara tanani pirnala nunkangu wirilkala nganai.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Ja tanali mana nunkani wata ngurunguru ngankala nganai ditjini, ja tinka naka wata morla nganala nganai.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ja tanali kana wolaraia kulikirila ja pirnala nunkangu wirilkala nganai.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ja nunkangu wata murumuru ja warle tjautjau ja jediai wirila nganai, a‐ai, windri tanapini, tanani tala Tjipi kuparaia tepia dakani jaurani matja parai.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.