1 João 3
Dieri NT (DIF_LUT) vs NVI
1 Najianau, mina ngantjani Ngaperali ngaianangu jinkinala, ngaiana tala Godaia kupa mandrananto. Jendrangundruja mitalali ngaianana wata ngujamai, ngangau nulupini ninaia wata ngujamana warai.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Ngantjalu, ngaiana karari Godaia kupa nganai, ja jenia karari wata tinkari pantjina warai, mina ngaiana nganala nganai; windri ngaiana milkila, Nauja tinkari ngankaterinani, ngaiana nunkangu jeribaka nganala nganai, ngangau ngaiana ninaia najila nganai, worderu Nauja kantji nganai.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Ja pratjananulu, warle ninapini kalkani nunkangu ngamalkai, nau kulikiri ngankateriai, worderu bakana Nauja kulikiri nganai.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Pratjananulu, warle madlentji ngankai, nulu bakana tjikatjika ngankai, ja madlentji tjikatjika nganai.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Ja jura milkila, Nauja tinkari ngankaterina wonti madlentji maningala, ja madlentji pani nunkangu nganai.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Pratjananulu, worana nunkangu ngamai, nulu wata madlentji ngankai; ja pratjananulu, warle madlentji ngankai, nulu ninaia wata najina warai ja wata ngujamana warai.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Kupa waka worajai, wata kulnujeli jurana karkarkananto. Warle talkula ngankai, nau talku nganai, worderu Nauja talku nganai.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Warle madlentji ngankai, nau kutjindru nganai, ngangau kutjieli madlentji ngankai ngoperandru. Jendrangundruja Godaia Ngatamura tinkari ngankaterina wonti, Nulia kutjia ngankana teribananto.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Pratjananulu, worana Godandru dankana warai, nulu wata madlentji ngankai, ngangau tandra nunkani nunkangu parai, ja nau ngandandariai madlentji ngankala, ngangau nau Godandru dankanala.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Nunkangu tinkari nganai, worana Godaia kupa ja kutjia kupa nganai. Pratjananulu, warle wata talkula ngankai, nau wata Godandru nganai, jeruja bakana, warle ngatata nunkani wata ngantjai.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Ngangau naupini ngantjani jaura nganai, ninaia jura ngoperandru ngarana warai, ngaiana ngantjamalinanto.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Wata Kain jeribaka, nau madlentjandru nganana wonti, ja ngatata nunkani naria nandrana wonti; ja minandru nulu nina nandrana wonti? Ngangau ngankana nunkani madlentji nganana wonti, ja nunkanaia ngatataia talku. (Dakani jaura G. D. 3 Trinitatis.)
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Wata ngaruparanau, ngatata worajai, jurangu mitala kalakalarinani.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Ngaiana milkila, ngaiana narindru tepia wiringana warai, ngangau ngaiana ngatata ngantjai; warle ngatata wata ngantjai, nau narini wonki ngamai.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Pratjananulu, warle ngatatani nunkanani kalakalariai, kana naria nandranietja nganai, ja jura milkila, kana nari nandranietjali tepi ngurali wata nunkangu wonki ngamalkai.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Nunkangu ngaiana ngantjana nunkani ngujamana warai, ngangau Nauja tepi nunkani worani patana wonti ngaianangu; ja jeruja ngaiana wilpa nganai, tepi ngatataia worani patala.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Warle nunkanipini mitaia poto ngamalkai, ja ngatata nunkani wangiwangi najiai, ja ngara nunkani nunkangu ngurunguru ngankai, worderu Godaia ngantjana nunkangu wonki ngamala nganai?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Kupa wakajai, wata ngaiana ngantjananto jaurali kara talieli kara, a‐ai, ngankanali ja morlalulali.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Nunkangupini ngaiana ngujamai, ngaiana morlalulandru nganai; ja ngaiana ngara ngankalkaterila nganai nunkangu.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Ngaiana ngarali ngaianangu ngulkuterkanani, Goda morla pirna nganai ngaianangu ngarani, ja Nulia warupoto ngujamai.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Ngantjalu, ngara ngaianangu wata ngulkuterkanani, ngaiana murla ngamalkai Godani;
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Ja minakulno ngaiana ngatjiai, ngaiana nunkangundru maniai, ngangau ngaiana nunkani jirijiribani jaura ngamalkai, ja ngankai mina nunkangu murlali nganai.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Ja naupini nunkani jirijiribani jaura nganai, ngaiana nunkani Ngatamuraia Jesuni Christuni talani morlalu ngundrananto ja ngantjamalinanto, worderu Nulia ngaianangu jirijiribani jaura jinkina wonti.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Ja warle nunkani jirijiribani jaura ngamalkai, nau nunkangu ngamai, ja Nauja nunkangu. Ja nunkangupini ngaiana ngujamai, Nauja ngaianangu wonki ngamai Jaolandru, ninaia Nulia ngaianangu jinkina wonti.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.