Tito 2

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jundru kaukaubamai, mina tepia ngujangujarani talku nganai;
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Pinaru wora kulumara, manu muja, kulikiri, tepi morlalu ngundranani, ngantjanani ja manjulani nganananto.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Jeruja bakana widlapirna talku wondraterinanto, worderu kana kulikirini talku nganai, wata kuringulkuterkanietja, wata waina marapu tapanietja, ngujangujara jinkinietja ngumu,
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Tanali widla kaluka kiri ngankananto, tanali tanani noa ja kupa ngantjananto,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Bakanguru, kulikiri, pungaetja, ngumu nganananto, noani tananani wodatarana ngamananto, kanali Godaia jaura wata ngirkibananto.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Jeruja bakana teri kurukurubamai, tana bakanguru ja tjuru ngumu wirarinanto.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Ja jidni munta wondraterinanto ngankana ngumuja mudlamalka, ngujangujarani, jedini panini, manumujani,
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Jaura tepi ja morlalu, tatanietja nintali pantjinanto, ngangau nulu madlentji panila ngaianangundru warawarabananto.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Mili kurukurubamai, tanali kaparani tananani wodatarana ngamananto, ja warupotuni tanangu murlali nganananto, ja wata tjakakananto,
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Panila tjirimalkana, a‐ai, tanali talkula pratjana wondrananto, ngangau tanali Godaia ngaiananaia Kulkanipirnaia ngujangujara tjirkatjirkananto warupotuni.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Ngangau Godaia manjula wondraterina wonti, tepi wokaralkana kanani warupotuni,
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Ja ngaianangu pirna ngankai, ngaiana kutibananto ngankana Goda panini, ja mitaia milkirini, ja kulikiri, ja talku, ja Godani murlali tepi ngamananto nunkangupini mitani,
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Ja kalkananto murlali kalkanani, ngaiananaia Goda pirnaia ja Kulkanipirnaia Jesuni Christuni wondraterinani,
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Nauja munta jinkiterina wonti ngaianangu, ngaianana kulkananto tjikatjika warupotundru, nunkangu munta kulirkananto kana wolara kulno potuja kupangu ngankana ngumuni jiglerali.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Jenia kaukaubamai ja kurukurubamai. Wata kulnujeli jidna waka ngundrananto.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.