Tiago 2
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVI
1 Ngakani ngatata worajai, wata ngundranau, morlalu ngundrana Jesungu Christungu pirnalaia Kaparani ngaiananani, kana mudla ngundrai.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Jurani jurborinani kana kulno mara pirapiranto marda maraljandru matja widmana, ja kati ngumu, ja bakana kana wangiwangi kati murumurunto jurborinani;
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Ja jura nina ngundranani, nulu kati ngumu ngamalkai, ja nunkangu jatanani: Ninkida ngumu ngamana ngariau; ja jura kana wangiwangini jatanani: Jerra terkamai kara, ngakani tidnaparani piria ngalpani ngamana ngariau kara.
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Wata jura jeruja munta pilki ja pilki ngankana warai, wata jura jeruja kalala kuranietja pantjina warai ngundrana madlentjali?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Ngaranau, ngakani ngatata ngantjalu: Wata Godali tanana kalkalkanala, tana wangiwangi nganai mitani, tana kana poto pirnanto nganananto morlalu ngundranani, ja mililaia maratunka maninietja, ninaia Nulia tanangu talpadakana wonti, tanali ninaia ngantjai?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Jura kana wangiwangi waka ngundrana warai. Wata kana poto pirna tanapara nganai, tanali jurana nankai, wata tanali jurana kalala piria parumai?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Wata tanali tanana nganai, tanali tala ngumu ngirkibai, nunkanali jurana matja dikana?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Jura kantji Kaparaia jirijiribani jaurani pankinani, dakani jaura worangundru: Ngurala jinkani ngantjamai jidna munta jeribaka, jeruja jura ngumu ngankai.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Jura kana mudla ngundranani, jeruja jura madlentji ngankai, ja jirijiribani jaurali jurana dankaranietja dikai.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Ngangau warle jirijiribani jaura pratjana ngamalkai, ja windri buru kulnuni dankarai, nau pratjanani wilpa nganai.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Ngangau Naupini, Nauja jatana wonti: „Wata pinta wokaribamai,“ bakana jatana wonti: „Wata naria nandramai.“ Jidni wata pinta wokaribanani, windri jundru naria nandranani, jeruja jidni jirijiribani jauraia dankaranietja pantjina warai.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Jeruja jatanau, ja jeruja ngankanau, jenipara jeribaka, tana kurakani jirijiribani jauraia kalala manila nganai.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Ngangau kalala kalumiltjamiltjarina pani ngamalkai nunkangu, nau wata kalumiltjamiltjariai; kalumiltjamiltjarini jurakokateriai kalalani.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Mina jenia ngumu nganai, ngakani ngatata worajai, kulno jatanani; Ngato morlalu ngundrana ngamalkai, ja nulu wata ngankana ngamalkanani? Morlalu ngundranali ngandandariai nina kulkala?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Ngatata kara, kaku kara, balu ngamanani, ja ditjia buka pani ngamalkanani,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Kulno jurangundru tanangu jatanani: Murlani wapanau, talpianau ja jerturianau; ja jura tanangu wata palkuja tajini jinkinani, mina jenia marangokai?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Jeruja bakana morlalu ngundrana, nulia wata ngankana ngamalkanani, nauja munta nari nganai.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Kulno jatala nganai kara: Jundru morlalu ngundrana ngamalkai, ja ngato ngankana ngamalkai. Jinkani morlalu ngundrana ngakangu wondramai ngankana panini, jeruja ngato jinkangu ngakani ngankanandru morlalu ngundrana wondrala nganai.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Jundru morlalu ngundrai Goda Kulno nganai, jundru talku ngankai, kutji worali bakana jenia morlalu ngundrai ja ngarrai.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Jundru ngantjai ngujamala, kana mara kalajai, morlalu ngundrana ngankana panini nari nganai?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Wata Abraham ngaperi ngaianani ngankanandru talku pantjina wonti, nulu jendranguta Isaak ngatamura nunkani Altarani jinkina wonti?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ninkida jundru najiai, morlalu ngundranali nunkani ngankanani marangokana wonti, ja ngankanali morlalu ngundrana manamiri pantjina wonti.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Ja jeruja jaura morlalu pantjina wonti, nauja jatai: „Abrahamali Godangu morlalu ngundrana wonti, ja Nulia jenia nunkani talkulani ngokana wonti,“ ja tanali nina Godaia kamaneli dikana wonti.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Jura najiai, kana ngankanandru talku pantjiai, ja wata windri morlalu ngundranandru kulnulu.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Jeruja bakana palakantji widla Rahab, wata nani ngankanandru talku pantjina wonti, nandru najinajibanietja pungani patana wonti, ja tanana palto pilkini nakaldra jinpana wonti?
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Worderu palku jaola panini nari nganai, jeruja bakana morlalu ngundrana, ngankana panini nari nganai.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.