Romanos 9

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jaura morlalu ngani jatai Christungu, ja wata jediai, ja ngakani ngara ngaialali ngakangu jela tinkari ngankai Jaola kulikirieli:
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ngato ngaurongauro pirna ngamalkai ja milingeru ketjaketjai ngarali ngakanali.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Ngangau ngato ngantjana warai, Christulu ngana muntali worarananto ngatatani ngakanani, tana kamaneli ngakani nganai palkujeli.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Tana Israelitala nganai, tanangu kupa nganala parai, ja pirnala, ja Testamenta, ja jirijiribani jaura, ja ngamalkijiribana, ja talpadakani jaura,
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Tanangu ngaperi worani parai, ja tanangundru Christus wokarai palkujeli, Nauja warupotuja Goda nganai, nunkangu jurakokana nganaiatimai ngurali. Amen.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Wata jeruja karari parai, Godaia jaura mudana warai. Ngangau wata pratjana, tana Israel ngujandru nganai, kantji Israelitala nganai.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Bakana wata jeruja, ngangau tana Abrahamani ngatamura nganai, tana pratjana kupa nganai, a‐ai, „Isaakangu jinkangu ngatamura nganala nganai.“
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Jenia wondrai, wata palkuja kupa, wata tana Godaia kupa nganai, a‐ai, windri talpadakani jauraia kupa ngatamura nganala nganai.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ngangau talpadakani jaura naupini nganai: „Nunkangupini miljarani ngato tikala nganai, ja Sarahndru ngatani ngamalkala nganai.“
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Wata windri nandru, a‐ai, bakana Rebekkangu, nani kulnundru mandrantju nganana wonti, Isaak ngaianini ngaperandru.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Pudlana wata dankana wonti, ja wata ngumu kara madlentji kara ngankana wonti — ngangau Godaia jertapaterina kalkanani parananto: Wata ngankanandru, a‐ai, karkanietjandru —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Nauja nankangu jatana wonti: „Neji ngatatani wodatarana ngamala nganai.“
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Worderu dakanala parai: „Ngato Jakob ngantjana wonti, ja Esaungu kalakalarina wonti.“
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Mina ngaiani jatananto? Talkula pani Godangu nganai? A‐ai.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Ngangau Nauja Mosingu jatai: „Ngani manju nganala nganai, nunkangu ngani manju nganai; ja ngato kalumiltjamiltjarila nganai, nunkangu ngani kalumiltjamiltjariai.“
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Jeruja jenia wata kulnuja jertapaterinani, bakana wata kulnuja mindrinani parai, a‐ai, Godaia kalumiltjamiltjarinani.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ngangau Godaia jaura Pharaongu jatai: „Jendrania ngato jidna jiritjibana wonti, ngato jinkangundru ngurula ngakani wondraterinanto, ja tanali tala ngakani mita maruni kaukaubananto.“
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Jeruja Nauja manju nganai nunkangu, nina Nulia ngantjai; ja ngurunguru ngankai nunkangu, nina Nulia ngantjiai.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Jidni ngakangu jatala nganai kara: „Minandru Nulia morla dilpai? Warlenulu nunkani jertapaterina ngandrawalkananto?“
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Kanajai! Worana jidni nganai, jundru Godani tjakakani jaura jinkinanto? Malka malkangankinganietjani jatala nganai: „Minandru jundru ngana jeruka ngankana warai?“
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Bulurungankanietjali wata ngurula ngamalkai bulurani, ngunku kulnundru koko kulno ngankala pirnalaia ja koko kulno wakalaia?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Worderu, Goda jertapaterinani nunkani tirieli ja nunkani ngurulali wondraterila, manju pirnali tiria koko mandranani, matja ngankingana kalalaia,
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Nunkanaia pirnalaia poto pirna kalumiltjarinaia kokuni wondraterila, tanana Nulia ngopera ngankingana wonti pirnalaia?
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Jeruja Nulia bakana ngaianina karkana wonti, wata windri Juda kanandru, a‐ai, bakana kana kondru,
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Worderu Nauja bakana Hosea jaurali jatai: „Ngato tanana, tana wata kana wolara ngakani nganai, ngakani «kana wolara» dikala nganai, ja tanana, tana wata ngantjalu «ngantjalu».
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Ja pantjila nganai, worderu nunkangupini pirini tanangu matja jatana: Wata ngakani kana wolora jura nganai, jerra tanali tepi Godaia ngatamura tala ngamalkai.“
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Jesaia Israelandru karkai: „Israel ngatamura wolara panto pirnaia dirkalaia mita jeribaka ngananani, windri pinpila tepi pantjila nganai.“
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 „Ngangau kalala ja daudauana pantjila nganai talkulaia, ja Kaparali ninapini daudauani ngankala nganai.“
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ja worderu Jesaiali morla ngopera jatana wonti: „Kaparajeli Zebaoth ngaianingu wata nguja woraranani, ngaiani Sodom ja Gomorra jeribaka pantjinani.“
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Mina ngaiani jatananto? Kana kojeli, tana talkulani wata karipaterinala, talkula patanala, jenipara talkula morlalu ngundranandru.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Israel talkulaia jirijiribani jaurani karipaterinala, ja wata talkulaia jirijiribani jaurani wokaranala.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Minandru? Ngangau tanali nina wata morlalu ngundranandru, a‐ai, jirijiribani jauraia ngankanandru wontina wonti; ngangau tana dakaterini mardani dakaterina wonti.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Worderu dakanala parai: „Mai, ngato Zionangu dakaterini marda ja kintjakintjarinaia taldra kurai, ja warle nunkangu morlalu ngundrai wata nintali pantjila nganai.“
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.