Romanos 2

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jendrangundruja jidni ngandandariai jatajatalkaterila, kanajai, worana jidni nganai, nau kalala ngundrai; ngangau nunkangu, minani jundru nguruni kalala ngundrai, jundru muntali kalala ngankateriai; ngangau jundru jenia muntali ngankai, jidni kalala kuranietjajai!
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ngaiani milkila, Godaia kalala morlalu nganai tanangu, tanali jenia ngankai.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Jundru jeruja ngundrai, kanajai, jundru tanangu kalala ngundrai, tanali jenia ngankai, ja tanangu jeribaka jundru muntali ngankai, jidni Godaia kalalandru japa mindrila nganai?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Jundru nunkanaia ngumulaia ja nunkanaia manjulaia ja nunkanaia kalkanilaia pota pirna waka ngundrai kara, ngangau jundru bulu ngujamai, Godaia ngumulali jidna madlentjandru karitjinaia parumai?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Jinkani ngurungurundru, ja jinkani ngara burkali panindru jundru muntali tirila kampai tirinaia ditjia, ja Godaia kalala wondraterinaia ditjia,
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Nulia pratjanani kalala jinkila nganai tanani ngankanandru.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Tanangu, tana wonki nganai ngaukana ngumuni, ja ngurala ja pirnala ja mudani panila wontiai: Tepi ngurali;
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Tanangu, tanali ngara kaldri nganai, ja morlalulani delkiai, ja ngankana talku panini wodatarana ngamai: Tiri ja manju pani.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ketjaketjana ja japa kana mungara pratjanani, tanali madlentji ngankai; ngopera Juda kanani ja bakana Grieka kanani;
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ngurula ja pirnala ja murla pratjanani, tanali ngumu ngankai; ngopera Juda kanani ja bakana Grieka kanani.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Ngangau Godali kana mudla wata ngundrai.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Ngangau jeruntjajeli jirijiribani jaura panini madlentji ngankana warai, tana bakana jirijiribani jaura panini tintaterila nganai; ja jeruntjajeli jirijiribani jaurantali madlentji ngankana warai, tanali bakana jirijiribani jaurali kalala manila nganai.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Ngangau wata jirijiribani jauraia ngaranietja Godani talku nganai, a‐ai, jirijiribani jauraia ngankanietja talku pantjila nganai.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Ngangau kana kojeli, tanali jirijiribani jaura pani ngamalkai, muntali jirijiribani jauraia ngankana ngankanani, jeruja tanapini, tanali wata jirijiribani jaura ngamalkai, munta jirijiribani jaura nganai,
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ngangau tanali wondrai, jirijiribani jauraia ngankana tanangu ngarani dakana parai, ja bakana tanani ngaraia ngaialali jenia jela tinkari ngankai, ja bakana tanani ngundrani ngulkuterkijiribamaliai ja jurajuralkijiribamaliai.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Nunkangupini ditjini, Godali kanaia kurukurulani kalala jinkila nganai, Jesu Christujeli, ngakani ngantjani jaurandru.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Mai, jundru tala ngamalkai „Juda kana“ ja jirijiribani jaurani ngara ngamai, ja Godandru jurakokateriai,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Ja nunkani jertapaterina ngujamai, ja ngangau jidni jirijiribani jaurandru ngujangujara manina, jundru wontjai mina morla ngumu nganai ngankala;
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Ja muntali morlalu ngundrai butjuja paltowondranietja nganala, ja praitji tanangu ngalpurani,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Patipatia pirna ngankanietja, ja koja ngujangujara jinkinietja, ngangau jundru ngujangujamanaia ja morlalulaia malka jirijiribani jaurani ngamalkai.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Jundru kulnuni ngujangujara jinkiai, ja muntali wata ngujangujara jinkiteriai? Jundru jaura jinkiai: Wata kurieli maniamai, ja jundru kurieli maniai?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Jidni jatai: Wata pinta wokaribamai, ja jundru pinta wokaribai? Jidni muramurandru dulkumarai, ja Godangundru watawatali maniai, mina nunkani nganai?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Jundru jirijiribani jaurandru pirna ngundrateriai, ja Goda jirijiribani jauraia dankaranali waka ngundrai?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ngangau „jurangundru kana kojeli Godaia tala ngirkibai,“ worderu dakanala parai.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ngangau karuwalila ngumu nganai, jidni jirijiribani jaurani pankinani; jidni Godaia jirijiribani jauraia dankaranietja ngananani, jinkani karuwalila karuwalila pani pantjina warai.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Karuwalila pani jirijiribani jauraia talkula ngamalkanani, nunkani karuwalila pani wata nunkangu karuwalila pantjila nganai?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ja jenipara karuwalila pani, nau jirijiribani jaura ngamalkanani, jinkangu kalala jinkila nganai, ngangau jidni jaura malkanto ja karuwalilanto jirijiribani jauraia dankaranietja nganai.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ngangau wata naupini Juda kana nganai, nau tokuni Juda kana nganai; ja nau wata karuwalila nganai, nau palkuni pantjiai,
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 A‐ai, naupini Juda kana nganai, nau mandrani jenipara nganai, ja ngaraia karuwalila Jaolali pantjiai, wata jaura malkali, nina wata kanali jurakokai, a‐ai, Godali.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.