Romanos 1

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus, Jesuni Christuni mili, Apostel matja karkana, ninaia Nulia mulkana wonti Godaia ngantjani jaurundru,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ninapini Nulia ngopera talpadakana wonti Prophetali nunkanali jaura kulikirini,
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Nunkani Ngatamurandru, Nauja Davidani ngatamurandru dankana wonti palkujeli,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ninaia Nulia kurana wonti Godaia Ngatamura ngurulani nganala Jaola kulikirilali naria jiritjinandru, Jesus Christus ngaianani Kaparandru,
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Nunkangundru ngaiani manina wonti manju ja Apostel ngamalkijiribani morlalu ngundrani pankinaia kana ko warupotuni, nunkani talaia;
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Tanangundru bakana jura Jesuni Christuni kalkalkanila nganai:
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Pratjanani Romala nakalani, Godaia ngantjalu wolarani, karkani kulikirilani: Manju jurangu nganaiatimai, ja murla Goda ngaianani Ngaperandru ja kapara Jesu Christungundru.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ngopera ngato Goda ngakani Jesungu Christungundru jurakokala wapaia jurangu pratjanandru, ngangau jurani morlalu ngundrani tinkari pantjiai mita maruni.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Ngangau tinkari ngankanietja ngakani Goda nganai, nunkangu ngani mili ngamai ngakani jaolani nunkanaia Ngatamuraia ngantjani jaurani, worderu ngato jurana milingeru ngundrai,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Ja milingeru ngatjinali ngakanali wonki ngatjiai, ngato pota kulno Godaia jertapaterinani manjurinanto jurangu wokarala.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ngangau ngani wolkareli nganai jurana najila, ngangau ngato jurangu Joalaia manjuja poto palpa jinkinanto jura ngururinanto;
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Nulupini wondrai, jurangunto jela ngamalkijiribamalinanto ngaiananali morlalu ngundranali, juranali ja ngakanali.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ngani wata jertapateriai jurangu kurukurumalkala, ngatata worajai, ngato pota marapu ngundrana warai jurangu wokarala, — ja kararielu ngato ngandrawalkana warai — ngangau ngato tandra palpa bakana jurangu ngamalkananto, worderu bakana kana koni paruparu.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Griekalani ja bakana tulani, kirini ja patipatini ngani wilpa nganai.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Jeruja ngani munta jertapateriai bakana jurangu, tanangu Romani, ngantjani jaura kaukaubala.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ngangau ngani wata nintali nganai Christuni ngantjani jaurandru; ngangau nauja Godaia ngurula kulno nganai kulkanilaia pratjanani, tanali morlalu ngundrai, ngopera Juda kanani ja bakana Griekalani.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ngangau Godaia talkula nunkangu tinkari pantjiai morlalu ngundranandru morlalu ngundrania, worderu bakana dakanala parai: „Talkulali morlalu ngundranandru tepirila nganai.“
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ngangau Godaia tiri pariwilpandru tinkari uganai kanaia Godaia ngankana panini ja talku ngankana panini pratjanani, tanali morlaluta talku ngankana panieli ngandrawalkai,
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Jendrangundruja, ngangau Godaia ngujamani tanangu tinkari nganai, ngangau Godali jenia tanangu tinkari ngankana wonti.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ngangau tanali nunkani kurukuru mita pantjinandru nunkani ngankanani kantji jeribaka najiai: Nunkani nguralia ngurula ja bakana nunkani Godala, ngangau tana wata jatajatalkaterini ngamalkananto,
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Jendrangundruja, ngangau tanali Goda matja ngujamana, ninaia wata Goda jeribaka pirna ngankanala kara, jurakokanala kara; a‐ai, tana tanani ngundranani tjautjau pantjinala, ja tanani ngara patipati ngalpuru pantjinala.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Tana pirna ngundraterinani kiri nganala, tana jirijiri pantjinala,
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ja tanali nguralia Godaia pirnala karitjimalkanala mudlaia mudlamalka jeri mudani kanandru, ja paiandru, ja tidna mandrumandruja ngantindru, ja tjutjundru.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Jendrangundruja Godali tanana bakana jinkinala tanani ngaraia milkirinani murumuruja; ngangau tana munta palku ninta pani ngankijiribamalinala:
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Tana Godaia morlaluta karitjimalkijiribamalinala jedinaia, ja tana pirna ngundranala ja mili ngamanala pantjimani potuni Pantjimanipirnangu, nunkangu pirnala nganaiatimai ngurali. Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Jendrangundruja Godali tanana jinkinala ninta pania milkirinaia. Ja tanani widlali karitjimalkanala danimalini talku wata talkuja.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Jeruja bakana materali, widlani danimalini talku worani patanala, ja jerkijiribamaninala tanani milkirinani, ja materali ninta pani ngankijiribamalinala, ja kalala talku tanani tjikatjikandru muntali maninala.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ja worderu tanali Goda wata pirna ngundranala ninaia ngujamanali patala, jeruja Godali tanana jinkinala ngundrana bakuja jenia ngankala, mina wata talku nganai.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Tana manamiri nganai talku ngankana panieli, palakantjieli, tjikatjikajeli, ngukingukipaterinali, madlentjali, milkirina manamirieli, nari nandranali, jatamalinali, jedibanali, ngajingajirinali,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Talpawonkijiribamalinietja, kuringulkuterkanietja, Goda ngirkibanietja, ngirkibanietja, pirna ngundraterinietja, kaukaubaterinietja, madlentji ngundranietja, ngaperani ja ngandrini delkinietja,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Patipatietja, jaura wokaribanietja, ngantjani panietja, dilpanietja, watakalumiltjamiltjarinietja.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Tanali Godaia talkula ngujamai: Tanali jenia ngankai kalala nari maninanto; tanali wata windri jenia ngankai, a‐ai, tanali bakana tanana talku dikai, tanali jenia ngankai.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.