Romanos 15

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngaiani ngurungurula wilpanto nganai waltowaltunietjaia waltowaltula mandrala, ja wata munta ngankingaterila.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ngaiani pratjana nguralani murlali ngamananto ngumuja ja punkanaia.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ngangau bakana Christus wata munta ngankingaterina wonti, a‐ai, worderu dakanala parai: „Tanani dilpani, tanali jidna dilpai, ngakangu purina wonti.“
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ngangau pratjana, mina ngopera dakana wonti, jenia ngaianingu ngujangujaraia dakana wonti, ngangau ngaiani jauraia manjulali ja ngankalkanali kalkanila patananto.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Manjulaia ja ngankalkanaia Godali jurangu jinkiatimai, jura kulnukulnuni ngundrananto Christungu Jesungu.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Jeruja jura manu kulnujeli ja mana kulnujeli jurakokananto Goda ja ngaiananaia Kaparaia Jesuni Christuni Ngaperi.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jendrangundruja jura patamalianimai, worderu bakana Christulu jurana patana wonti Godaia pirnalaia.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ja ngani jenia jatai: Jesus Christus karuwalilaia ngamalkijiribanietja pantjina wonti Godaia morlalulandru, ngaperaia talpadakani jaura morlalu kurala.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Kana kojeli kalumiltjamiltjarinandru Goda jurakoka nanto, worderu dakanala parai: „Jendrangundruja ngato jidna jurakokala nganai kana koni, ja jinkani talandru ngato wima wonkala nganai.“
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ja nakaldra nauja jatai: „Mankianau jura kana ko, nunkani mili wolarani jela.“
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ja nakaldra: „Jurakokanau Kapara, pratjana jura kana ko, ja jurakokanau ninaia, jura kana warupoto.“
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ja nakaldra Jesaias jatai: „Nauja nganala nganai Isaiani kapara, Nauja terkakala nganai kana koni jirijiribala, nunkangupini kana ko kalkala nganai.“
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Kalkanilaia Goda jurana manamiri ngankaiatimai mankina pratjanali ja murla pratjanali morlalu ngundranali, jura milingeru morla poto pirna pantjinanto kalkanilani ja Jaola kulikiria ngurulani.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ngato bakana muntali morlalu ngundrai jurangundru, ngakani ngatata worajai, jura munta ngumula manamiri nganai, ja manamiri nganai ngujangujamanali, ja ngurunguru kurukurubijiribamalila.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ngato manubakujeli jurangu palpa dakana warai, ngatata worajai, jura mangatandra wilparinanto, manjulandru nina Godali ngakangu jinkina wonti:
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Ngani Jesuni Christuni ngamalkijiribanietja nganananto kana koni, ngangau ngani Godaia ngantjani jauraia Priestaia ngankana ngankananto, kana ko wolara poto ngumu pantjinanto kulikiri Jaola kulikirieli.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ngani jurakokateriai Christungu Jesungu Godaia mili nganala.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ngangau ngato wata wontjala nganai kaukaubala, mina Christulu ngakangundru wata ngankana wonti, kana koja pankinaia, jaurali ja ngankanali,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Malkaia ja pirnalaia ngurulali, ja Godaia Jaolaia ngurulali; jeruja ngato Jerusalemingundru wonina karitjina wonti Illyriajelu, ja Christuni ngantjani jaura kaukaubana wonti.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ja ngato pirna ngundrai ngantjani jaura wata jerra kaukaubala, woderi Christus matja kaukaubana, ngangau ngato wata marda kapara tulani wotinanto.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Worderu dakanala parai: „Tanangu, nunkangundru wata kaukaubana, tanali najila nganai; ja tanali wata ngarana, tanali ngujamala nganai.“
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Jendrangundruja ngani bakana ngandandarina warai jurangu wokarala.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ngato wata morla piri ngamalkai tanangupini mitani, windri pirna ngantjai jurangu wokarala kilpawoldra marapundru,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Ngani Spaniaia palkanani, ngani jurangu wokarala nganai; ngangau ngato ngundrai, ngani palkinganani, jurana najila, ja jura ngana jelaniwa ngankingankijiribananto, ngani ngopera jurangunto murlali ngankijiribamalina warai.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Karari ngani Jerusalemia palkai kana kulikiria ngamalkijiribanandru.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ngangau Macedonialali ja Achajalali ngantjana warai marda tandra kampala wangiwangia, tana Jerusalem kulikirilani jela.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Tanali jenia mankinali ngankana warai, ja tana tanangu wilpanto nganai; ngangau kana kojeli tanani Jaolaia poto maninani, jeruja tana tanangu wilpanto nganai, mitaia potujeli tanangu marangokala.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ngato ninapini matja mudana, ja ninapini tandra tanangu matja morlalu kurana, ngadani ngani jurangu palkingala nganai Spaniaia.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ngani milkila, ngani jurangu wokaranani, ngani Christuni ngantjani jauraia poto manamirieli wokarala nganai.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ngato jurana kurukurubai, ngatata worajai, ngaianani Kapara Jesungu Christungundru ja Jaolaia ngantjanandru, jura ngakangu jela ngakangundru Godani parparali ngatjinanto,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Nulia ngana kulkananto delkinietjandru Judaiani, ja kana kulikirieli Jerusalemingu ngakani ngamalkijiribani ngumu patananto;
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ngani mankinali jurangu wokarananto Godaia jertapaterinali, ja ngani jurangu jela ngara ngamananto.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Murlaia Goda jurangu pratjanani nganaiatimai. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.