Romanos 10

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngatata worajai! Ngakani ngaraia ngantjana ja ngakani ngatjina Godani Israelangu nganai, tana kulkani maninanto.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Ngangau ngato tanangu tinkari ngankai, tanali Godaia manubakapirna ngamalkai, windri wata ngujamanali.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Ngangau tanali Godaia talkula bulu ngujamai, ja wontiai tanani talkula terkibala, jeruja tanali Godaia talkulani wata wodatarana ngamana warai.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ngangau jirijiribani jauraia mudani Christus nganai talkulaia, warle morlalu ngundrai.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Ngangau Mosili jirijiribani jauraia talkulandru dakai: „Warle tanana ngankai, nau tanangu tepirila nganai.“
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Morlalu ngundranaia talkula jeruja jatai: „Wata jinkangu ngarani jatau: Worana pariwilpani tarala nganai?“ Jenia wondrai Christus ngarilkala;
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 „Worana kara mikaraia ngarila nganai?“ Jenia wondrai Christus narindru taralkala.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Mina nau jatai? „Jaura jinkangu manani ja jinkangu ngarani jinkangu karakara nganai.“
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Ngangau jidni manali jinkanali Jesus Kapara dikanani, ja jinkangu ngarani morlalu ngundranani, Godali ninaia narindru jiritjibana wonti, jeruja jidni tepi pirna pantjila nganai.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ngangau (ngaiani) ngarali morlalu ngundrai talkulaia, ja manali (ngaiani) dikai tepia.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Ngangau jaura jatai: „Warle nunkangu morlalu ngundrai, nau wata nintali pantjila nganai“.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Ngangau wata pilki ja pilki parai Juda kana ja Grieka kana; ngangau Naupini pratjanaia Kapara nganai, poto pirna warupotuja, tanali ninaia karkai ngatjinani.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Ngangau warle Kaparaia tala karkai ngatjinani, nau tepi pirna pantjila nganai.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Worderu tana ngurunguru nganai ninaia karkananto ngatjinani, nunkangu tanali wata morlalu ngundrai? Worderu tana ngurunguru nganai nunkangu morlalu ngundrananto, nunkangundru tanali wata ngarana warai? Worderu tana ngurunguru nganai ngarananto jaura jinkinietja panini?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Worderu tana ngurunguru nganai jaura jinkinanto, tana wata jinpanani? Worderu dakanala parai: „Worderu manju pirna tanani tidna nganai, tanali ngantjani jaura murlandru kaukaubai, tanali ngantjani jaura tepia potundru kaukaubai!“
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Wata pratjana nunkangupini ngantjani jaurani pankina warai, ngangau Jesaias jatai: „Kaparajai, warle ngujangujara ngaianinani morlalu ngundrana warai?“
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Jeruja morlalu ngundrana ngujangujarandru, ja ngujangujara Godaia jaurandru dunkai.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Ja ngani jatai: Tanali wata ngarana warai? Morlalu, mita warupotuni tanani ngaiala dunkana wonti, ja mitaia wondirajelu jaura tanani.
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Ja ngani jatai: Israelali ninaia bulu ngujamana wonti? Ngopera Moses jatai: „Ngato jurana milkirina ngankala nganai kana wolara panini, ja kana wolara patipatini ngato jurana tiri ngankala nganai.“
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Jesaias japa ngurujeli jatai: „Tanali ngana mankamankana warai, tanali ngana wata wontina warai; ngani tanangu wondraterina wonti, tanali ngakangundru wata jakalkana wonti.“
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Israelandru nau jatai: „Ditjiwirdi ngani mara ngutaterina warai kana wolaraia, tana delkiai ja tjakakai.“
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.