Mateus 9

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja Nau botani wirina wonti ja pararana wonti, ja ngurani nunkanani wokarana wonti.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ja mai, tanali tjunduru kulno nunkangu wokaralkana wonti, nau turarani pirini paranani. Ja Jesujeli morlalu ngun‐drana tanani matja najina, Nulu tjundurani jatana wonti: „Murlali nganamai, ngatamurajai, madlentji jinkani matja worana warai!“
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ja mai, jaura jinkinietja palpali warawarapana wonti: „Nulupini Goda ngirkibai.“
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Jesujeli ngundrana tanani matja ngujamana, Nau jatana wonti: „Minandru jura jenia madlentji ngundrai ngarali juranali?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Mina morla ngaua nganai jatala kara: «Madlentji jinkani matja worana;» jatala kara: «Terkakamai ja wirariau?»
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ja jura ngujamananto, Kanaia Ngatamurajeli ngurula ngamalkai, mitani madlentji worala,“ — Nau tjundurani jatana wonti: „Terkakamai, turarani piri jinkani patau, ja pungaia jinkanaia tikamai.“
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ja nau terkakana wonti ja pungaia nunkanaia tikana wonti.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Kana wolarali jenia matja najina, tana ngaruparana wonti ja Goda jurakokana wonti, ngangau Nulia jenia ngurula kanani jinkina warai.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ja Jesus nakandru wapana wonti, ja Nulu kana kulno najina wonti mardatandrakampanietjaia pungani ngamanani, tala nunkani Matthäus; ja Nau nunkangu jatana wonti: „Ngakangu karipateriau!“ Ja nau terkakana wonti ja nunkangu karipaterina wonti.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ja jendranguta Nau pungani bukani ngamana wonti; ja mai, mardatandrakampanietja ja madlentji ngankanietja marapu wokarana wonti ja Jesungu ja milini nunkanani jela bukaia ngamana ngarina wonti.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ja jenia Pharisaiali matja najina, tana milini nunkanani jatana wonti: „Minandru ngujangujara jinkinietjali juranali mardatandrakampanietjani ja madlentji ngankanietjani jelali tajiai?“
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jesujeli jenia matja ngarana, Nau tanangu jatana wonti: „Ngurungurujeli wata kunki ngundrai, a‐ai, windri muntjali.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Wapanau ja kiririanau, mina jenia wondrai: «Ngato kalumiltjamiltjarina ngantjai ja wata poto ngumu;» ngangau ngani wata wokarana warai kana talku karkala, a‐ai, windri kana madlentji.“
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Jendranguta Johannini mili nunkangu wokarana wonti ja jatana wonti: „Minandru ngaiani ja Pharisaia pota marapu milja ngamai, ja mili jinkani wata milja ngamai?“
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ja Jesus tanangu jatana wonti: „Worderu noangantjanipirnaia kamaneli ngaurongauro ngamananto, noangantjanipirna tanangu jela ngananani? Ditji wokarala nganai, tanali noangantjanipirna tanangundru manila nganai; ngadani tanaia milja ngamala nganai.
15 Jesus respondeu:
16 Wata kulnujeli katini womalani kati tjela ngumu karpai; ngangau kati tjela nakaldra katindru purateriai, ja wilpa morla pirna pantjiai.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ja tanali wata waina marra jungani womalani kurarai; junga purateriati, ja waina ngakaiati, ja junga tintateriati; a‐ai, tanali waina marra junga marrani kurarai ja pudlana jelalu kulkai.“
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Nulu jenia tanangu kaukaubanani, mai, kapara kulno wokarana wonti ja nunkangu pantjaterkana ngarina wonti ja jatana wonti: „Ngatamura mankara ngakani karari matja palina, kaparau, jidni mara nankangu kurateriamai, ja nani tepirila nganai.“
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ja Jesus terkakana wonti ja nunkangu karipaterina wonti, ja mili nunkani bakana.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ja mai, widla kulno, nani kilpawoldra marapratjana ja mandru kumaranto nganana wonti, nunkangu tokuni wokarana wonti ja kati jelpi nunkani karana wonti.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ngangau nani jataterina wonti: „Ngato windri kati nunkani karanani, ngani tepirinani.“
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesujeli najina karitjina wonti ja nana najina wonti ja jatana wonti: „Murlali nganamai, ngatamurajai! morlalu ngundranali jinkanali jidna tepi ngankana warai.“ Ja widla tepirina wonti nunkangupini ditjini.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ja Jesus kaparaia pungani matja wokarana, Nulu wimakoko wilpinietja najina wonti, ja kanali miritja ngankanani, ja Nau tanangu jatana wonti:
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 „Piri pinianimai; ngangau mankara wata nari, a‐ai, windri mukaturarai.“ Ja tana kinkana wonti nunkangu.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ja Nulu kana wolara matja narrana, Nau wirina wonti ja nana mankara mara patana wonti, ja mankara jiritjina wonti.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ja naupini pinti marurina wonti nunkangupini mitani paruparu.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Ja Jesus nakandru morla palkana wonti, ja nunkangu butju mandru karipaterina wonti, pudla maritjina wonti, ja jatana wonti: „Davidani ngatamurajai, ngalingu kalumiltjamiltjariau!“
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Nau pungani wirinani, butju wulu nunkangu wokarana wonti, ja Jesus pudlangu jatana wonti: „Judla morlalu ngundrai, ngani ngurunguru nganai, jenia ngankala“? Pudla nunkangu jatana wonti: „Kau, Kaparajai!“
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ngadani Nulu pudlana milki karakarana wonti ja jatana wonti: „Worderu judla morlalu ngundrana warai, jeruja jud‐langu pantjiatimai.“
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ja pudla milki piririna wonti. Ja Jesujeli pudlana daudauana wonti ja jatana wonti: „Ngamalkaterialumai, wata kanali jenia ngujamananto.“
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Pudla dunkana wonti ja nunkangundru kaukaubana wonti nunkangupini mitani paruparu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Pudla puntinani, mai, tanali nunkangu kana ngapu kutjinto wokaralkana wonti.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ja Nulu kutji matja dunkalkana warai, kana ngapula jatana wonti. Ja kana wolara ngaruparana wonti ja jatana wonti: „Wata pota kulno jenia Israelani pantjinala.“
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Pharisaia jatana wonti: „Nulia kutji dunkalkai kutjia kaparali.“
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Ja Jesus wirarina wonti ngura pirnani ja wakani pratjanani, ja ngujangujara jinkina wonti jaura pungani tananani, ja ngantjani jaura mililandru kaukaubana wonti, ja tepi ngankana wonti muntja pratjana ja waltowalto pratjana kana wolarandru.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Nulu kana wolara najina, Nau tanangu kalumiltjamiltjarina wonti, ngangau tana wilpawilpa ja piltjaru nganana wonti, tjipi jeribaka, tana ngamalkanietja pani.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Jendranguta Nau milini nunkanani jatana wonti: „Kampananto marapu parai, ja ngankanietja windri ngalje.“
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Jendrania Kampania Kaparani ngatjianimai, Nulia ngankanietja jinpananto nunkani kampanaia.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.