Mateus 6
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ACF
1 Ngamalkaterianau, talkula jurani wata kana mudlani ngankala, tanali jurana najinanto; jura kalala pani Ngaperani juranani pariwilpani ngamalkaiati.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Jundru kalumiltjamiltjarinali jinkinani, wata wima‐kokujeli ngaiala ngankamai, kana jeljujeljujeli jeribaka, tanali jaura pungani ja paltuni jeruja ngankai, jendrania kanali tanana jurakokananto. Morlalu ngani jurangu jatai: „Tanali kalala tanani matja ngamalkai.“
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 Jundru kalumiltjamiltjarinali jinkinani, mara worangantju wata milkila nganananto, mina ngunarali ngankai.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 Kalumiltjamiltjarina jinkani kurukuru nganananto, ja Npaperali jinkanali kurukuruni najiai, ja Nulia jinkangu kalala jinkila nganai tinkari.
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 Ja jidni ngatjinani, wata kana jeljujelju jeribaka nganamai, ngangau tanali ngantjai jaura pungani ja palto buruni terkana ngatjila, jendrania kanali tanana najinanto. Morlalu ngani jurangu jatai: „Tanali kalala tanani matja ngamalkai.“
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Jidni ngatjinani, punga wapuni wiriau, ja mana ngandrawalkateriau, ja ngatjiau Ngaperani jinkanani, Nauja kurukuruni nganai, ja Ngaperali jinkanali kurukuruni najiai, ja Nulia jinkangu kalala jinkila nganai tinkari.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Jura ngatjinani, wata manabaka ngarranau kana ko jeribaka; ngangau tanali ngundrai, jaura marapundru Godali tanana ngarala nganai.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Wata tanali jeribaka ngundranau; ngangau Ngaperi jurani milkila, mina jura ngamalkananto, windrila jura nunkangu ngatjinani.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Jeruja ngatjianau: „Ngaperi ngaianini, jidni pariwilpani ngamala wapaia; Tala jinkani kulikiri pantjiatimai;
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Milila jinkani wokaraiatimai; Jertapaterina jinkani pantjiatimai, worderu pariwilpani jeruja bakana mitani;
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Buka ngaianini ngaianingu karari jinkiamai;
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Madlentji ngaianini woramai, worderu bakana ngaiani kana nguruja madlentji worala wapaia;
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 Ja wata ngaianina wontjanilani wirilkamai, a‐ai, ngaianina madlentjani kulkamai; Ngangau jinkangu milila nganai ja ngurula ja pirnala ngurali. Amen.“
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Ngangau jura kanaia madlentji woranani, Ngaperali juranali pariwilpani madlentji jurani bakana woranani.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Jura kanaia madlentji wata woranani, Ngaperali juranali pariwilpani madlentji jurani bakana wata woranani.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Jura milja ngamanani, jura wata kana jeljujelju jeribaka mujarinanto; ngangau tana mudla marki ngankateriai kanani, tana miljangamanietja wondraterinanto. Morlalu ngani jurangu jatai: „Tanali kalala tanani matja ngamalkai.“
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Jidni milja ngamanani, jidni mangatandra gildieli wiribateriau, ja jidni mudla ngapali kulirkateriau,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Ngangau jidni kanani wata miljangamanietja wondraterinanto, a‐ai, windri Ngaperani jinkanani, Nauja kurukuruni nganai; ja Ngaperali jinkanali kurukuruni najiai, ja Nulia jinkangu kalala jinkila nganai tinkari.
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Wata poto kampanimai mitani, tanana kakatjieli ja karumurujeli tidatida ngankai, ja kurikantjieli bakujai wontiterina, ja kurieli maniai.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Poto kampanimai pariwilpani, tanana kakatjieli ja karumurujeli wata tidatida ngankai, ja kurikantjieli bulu bakujai ja wata kurieli maniai.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Ngangau woderi ngantjani poto jurani parai, naka bakana jura ngara nganai.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Palkuja praitji milki nganai. Jidni milki manju ngananani, jidni palku buru pratjana praitji ngananani.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 Jidni milki madlentji ngananani, jidni palku buru pratjana ngalpuru ngananani. Praitji jinkangu ngalpuru ngananani, worderu pirna ngalpuru munta?
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 Kana kulno ngandandariai kapara mandruni mili ngamala, nau kulnuni kalakalarila nganai, ja kulno nulu ngantjala nganai kara; kulnuni nau wodatarana ngamala nganai, ja kulnuni gilbarila nganai kara. Jura ngandandariai Godani ja Mammonani mili ngamala.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Ngangau ngani jurangu jatai: „Wata manujeli ngundranau tepini juranani, mina jura tajila ja tapala nganai; bakana wata palkuni juranani, mina jura widmaterila nganai. Wata tepi morla pirna nganai bukani ja palku katini?“
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Paia najianau ngaranani, tanalia wata jaupai ja kampai ja wata mapai kampani pungani, ja Ngaperali juranali pariwilpani tanangu buka jinkiai. Wata jura morla pirna nganai tanangu?
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Worana jurangundru ngurunguru nganai, tepini nunkanani tintipidi kulno juri ngankala manujeli ngundraterinali?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Ja minandru jura manujeli ngundrai katini? Ngunandula najianau maruni, worderu tanaia punkai; tanalia wata ngankai ja wata turpai.
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 Ngani jurangu jatai: „Bakana Salomo pirnalani nunkanani pratjanani wata widmaterina wonti tanangundru kulnuni jeribaka.“
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Godali kanta maruni jeruja widmanani, nauja karari nganai, ja tankubana tanali ninaia turupirini worai; Nulia jenia jurangu wata ngankananto, jura wuldrungundranietja worajai?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ngangau wata manujeli ngundraterianau ja jatanau: „Mina ngaiani tajila nganai kara? Mina ngaiani tapala nganai kara? Mina ngaiani widmaterila nganai kara?“
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Jenia pratjana kana kojeli wontiai; ngangau Ngaperali juranali pariwilpani ngujamai, jura jenia pratjana ngamalkananto.
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 Ngopera wontianau Godaia milila ja talkula nunkani, ja jenia pratjana Nulia jurangu ngokala nganai.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ngangau wata manujeli ngundranau tankubanaia; ngangau tankubana ditji munta manujeli ngundraterila nganai. Matja nganai, ditji pilki nauja pilkildra nunkani manujeli ngundraterinanto.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.