Mateus 2
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC
1 Jesus matja kupa dankana warai Bethlehemingu, Judaia mitani, Herodini mitaia kaparaia ditjini; mai, jendranguta kana kiri wora tiriwandru Jerusalemingu wokarana wonti,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ja jatana wonti: „Woderi nau, Juda‐kanaia‐kapara matja dankana? Ngangau ngaiani ditji waka nunkani najinala tiriwani, ja wokarana warai nunkangu pantjaterkana ngarila.“
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Herodes, mitaia kaparali, jenia matja ngarana, nau japali ngaruparana wonti, ja nunkangu jela Jerusalemala warupoto.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ja nulu kana wolaraia Priesta pirna ja jaura jinkinietja pratjana kampana wonti ja tanana jekijekibana wonti, woderi Christus dankananto.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ja tana nunkangu jatana wonti: „Bethlehemingu Judaiani“; ngangau jeruja Prophetali dakana wonti:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 „Ja jidni Bethlehemiai, Judaia mitani, jidni wata ngadanietja nganai Judaia kapara marapuni, a‐ai, ngangau jinkangundru kapara dunkala nganai, Nulu kana wolara ngakani, Israel, ngamalkala nganai.“
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ngadani Herodili kana kiri worana kurukuru karkana wonti ja tanana jiglerali jekijekibana wonti, winta ditji waka wondraterinala.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ja nulu tanana Bethlehemia jinpana wonti ja jatana wonti: „Palkanimai ja kupa parparali wontianau, ja jura nina matja mankamankana, ngakangu jaura tikalkanau, ngani bakana wokarananto nunkangu pantjaterkana ngarila.“
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Tanali mitaia kapara matja ngarana, tana palkana wonti. Ja mai, ditji waka nina tanali tiriwa najinala, tanangu ngopera wapana wonti, nau wokaranantulu miri banbala, woderi kupa nganana wonti.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Tanali nina ditji waka najina, tana murlali pirna mankina wonti;
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ja tana pungani matja wirina, tanali kupa waka najina wonti Mariangu, ngandrini nunkanani jela; ja tana pantjaterkana ngarina wonti nunkangu, ja tanali poto pirna piltana wonti, ja nunkangu poto jinkina wonti: Marda, maralje, kuli ngumu ja kaldri pilki.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ja Godali tanana ngapitjani daudauana wonti, tana wata morla Herodingu tikananto. Ja palto worku tana nakaldra tikana wonti mitaia tananaia.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Tana matja puntina, mai, Kaparaia angela kulno Josephangu ngapitjani wondraterina wonti ja jatana wonti: „Jiritjiau ja kupa ja ngandri nunkani manina kurau ja kuri‐kariau Egypta mitaia, ja naka ngamamai, ngani jinkangu jatanantulu; ngangau Herodes jertapateriai kupa wontila ninapara nandrala.“
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Nau jiritjina wonti ja kupa ja ngandri nunkani manina kurana wonti tinkani, ja kutingana wonti Egypta mitaia.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ja nau naka ngamana wonti Herodes palinantulu, ngangau morlalu pantjinanto, mina Prophetali Kaparandru kaukaubana wonti, nau jatana wonti: „Egypta mitandru ngato Ngatamura ngakani karkana wonti.“
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Herodili matja najina, kana kiri worali nina jedibala wiri, nau pirna tiririna wonti, ja nulu jinpana wonti Bethlehemingu ja wondirani pratjanani nunkanani ja kupa kanku pratjana nandrana wonti, tana kilpawoldra mandru ja morla waka nganana wonti, tanangupini ditjini, tanana nulu kana kiri worangu jekibala wiri.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Jendranguta morlalu pantjina wonti, mina Jeremiasili Prophetali kaukaubana wonti, nau jatana wonti:
17 — ausente —
18 „Ramangu tanali ngaiala ngarana wonti, miritja ja jildri ja juajuangana pirna; Rahel nankani kupandru jindrana wonti ja wata ngantjana wonti ngankalkananto, ngangau tana panila nganai.“
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Herodes matja nari, mai, Kaperaia angela kulno ngapitjani Josephangu wondraterina wonti Egypta mitani,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Ja jatana wonti: „Jiritjiau ja kupa ja ngandri nunkani manina kurau, ja tikau, Israel mitaia; ngangau tana matja nari, tanali kupaia tepi wontina wonti.“
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Nau jiritjina wonti ja kupa ja ngandri nunkani manina kurana wonti ja Israel mitani wokarana wonti.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Nulu matja ngarana, Archelaus Judaia mitaia kapara nganai Herodini ngaperaia nunkanaia pirini, nau japali pantjina wonti nakani palkala; ja nulu ngapitjali jirijiribani jaura manina wonti, ja nau palkana wonti Galilaia mitaia.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ja nau wokarana wonti ja ngamana wonti ngura kulnuni, tala nunkani Nazareth; ngangau morlalu pantjinanto Prophetaia jaura: „Tanali nina Nazarethala dikala nganai.“
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.