Mateus 27
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARC
1 Ja matja nguramarana, Priesta pirnali ja kana wolaraia pinaru pratjanali ngankamalina wonti Jesungundru, nina nari ngakala.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ja tanali nina dupudupu ngankana wonti ja nina wapalkana wonti ja nina Pontiungu Pilatungu mitaia kapakaparani jinkina wonti.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Ngadani Judasali wontawontanietjali nunkanali matja najina, tanali nunkangu kalala jinkila nganai, nulu burkali mardatandra 30 Priesta pirnani ja pinaru worangu jinkina tikana wonti,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Ja jatana wonti: „Ngato madlentji ngankana warai, ngangau ngato kumari kulikiri wontawontana warai.“ Tana jatana wonti: „Mina jenia ngaianingu? Muntali najiau!“
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ja nulu tanana mardatandra Godaia pungani worana wonti ja wapana wonti ja waruwarukijiribaterina wonti.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Priesta pirnali tanana mardatandra patana wonti ja jatana wonti: „Wata talku nganai, tananaia Godaia pungaia kokuni worala, ngangau jenia kumari mardatandra nganai.“
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Tana matja ngankamalina, tanali tanangundru bulurukoko ngankanietjaia mita burungankana wonti tula todila.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Jendrangundruja tanali nina mita „kumari‐mita“ dikai kararilu.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jendranguta morlalu pantjina wonti mina Prophetali Jeremiasali kaukaubana wonti nau jatana wonti: „Ja tanali mardatandra 30 manina wonti burungankani kalala nunkangu, worana tanali Juda kana ngatamurandru burungankanala,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Ja tanali tanana jinkina wonti bulurukoko ngankanietjaia mitani worderu Kaparali ngakangu jirijiribana wonti.“
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Jesus kapakapara mudlani terkana wonti. Ja kapakaparali nina jakalkana wanti ja jatana wonti: „Jidni Juda kanaia Kapara nganai?“ Jesus nunkangu jatana wonti: „Jidni matja jatai.“
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Ja Priesta pirna ja pinaru wora nunkangu ngulkuterkanani, Nulu wata kalabana wonti.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ngadani Pilatus nunkangu jatana wonti: „Jundru wata ngarai, worderuntja jaurali tana jinkangundru ngulkuterkai?“
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ja Nulu nunkangu wata jaura kulno kalabana wonti, jeruja bakana kapakapara pirna ngaruparana wonti.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Ditji pirnani kapakaparali milingeru wolarani kanjangarila kulno kurakana wonti, worananina tanali ngantjana wonti.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Tanali jendranguta madlentji ngankanietja pirna kanjangari pungani ngamalkana wonti, tala nunkani Barabbas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Tana matja jurborina, Pilatus tanangu jatana wonti: „Worana jura ngantjai, nina ngato jurangu kurakananto, Barabbas kara, Jesus kara, nina tanali dikai Christus?“
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ngangau nau milkila nganana wonti, tanali nina kuterilkanandru ngulkuterkana warai.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Nau kalala jinkini pirini matja ngamana ngarina, noajeli nunkanali nunkangu jinpana wonti ja jatana wonti: „Panila jundru nunkangupini kana talkuni ngankamai; ngangau ngato karari ngapitjali nunkangundru pirna ketjaketjana warai.“
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Priesta pirnali ja pinaru wolarali kana wolara winpana wonti, tanali Barabbangundru ngatjinanto, ja Jesus nari ngankananto.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Kapakaparali kalabana wonti ja tanangu jatana wonti: „Worana pudlangundru jura ngantjai, wodanina ngato pudlangundru kurakananto?“ Tana jatana wonti: „Barabbas.“
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilatus tanangu jatana wonti: „Mina ngato Jesungu ngankananto, nina tanali dikai Christus?“ Pratjana nunkangu jatana wonti: „Ninaia kunarkuni katibamai!“
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Kapakaparali jatana wonti: „Mina madlentji Nulia ngankana warai?“ Tana morla maritjina wonti ja jatana wonti: „Ninaia kunarkuni katibamai!“
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pilatulu najina, jenia baku nganai, tana windri morla juajuangana wonti, nulu ngapa manina wonti ja mara kulirkaterina wonti kana wolara mudlani ja jatana wonti: „Ngani madlentji pani nganai nunkangu kana talku kumarani; muntali najianau!“
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Ja kana wolarali kalabana wonti ja jatana wonti: „Kumari nunkani ngaianingu ja kupani ngaianinani wokaraiatimai!“
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ngadani nulu tanangu Barabbas kurakana wonti. Ja nulu jirijiribana wonti Jesus nandrananto, ja nina jinkina wonti kunarkuni katibala.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ngadani kapakaparaia mili wolarali Jesus kapakaparaia pungani wapalkana wonti, ja nunkangu mili pratjana jurborilkana wonti.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ja tanali kati nunkani dukarana wonti, ja nunkangu kati maralje widmana wonti.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Ja tanali dilka pirapira dakana wonti, ja nunkangu mangatandrani kurana wonti, ja pita nunkangu mara ngunarani jinkina wonti, ja nunkangu pantjaterkana ngarina wonti ja nina ngirkibana wonti ja jatana wonti: „Murlali nganamai, Juda kanaia Kaparajai!“
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ja tanali nunkangu ngaltja worana wonti, ja pita manina wonti, ja nina mangatandra nandrana wonti.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ja tanali nina matja ngirkibana, tanali kati maralje nunkangundru dukarana wonti, ju kati pilki nunkani nunkangu widmana wonti, ja nina wapalkana wonti kunarkuni katibala.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Tana dunkana, tanali kana kulno Kyrenala mankamankana wonti, tala nunkani Simon; nina tanali watawatali patana wonti nulu kunarku nunkani waltananto.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ja tana wokarana wonti piri kulnuni, Golgatha tala nunkani, jenia wondrai: „Mangatandra piri.“
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ja tanali nunkangu kaldri puratandrali ngokana jinkina wonti tapananto; ja Nulu jenia wontjana, Nulu wata ngantjana wonti tapala.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Tanali nina matja kunarkuni katibana, tanali kati nunkani puntibana wonti wontjani malkali: Ngangau Prophetaia jaura morlalu pantjinanto: „Tanali kati ngakani puntibana wonti, ja ngakani kati pirnani tanali wontjani malka worana wonti.“
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ja tana ngamana ngarina wonti ja nina najinajibana wonti.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ja tanali nunkangu mangatandrani miri jaura kurana wonti, minandru Nau palinanto jeruja: „Naupini Jesus Juda kanaia Kapara nganai.“
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ngadani tanali nunkangu jela watawatali maninietja mandru kunarkuni katibana wonti, kulno nunkangu ngunarani, ja kulno nunkangu worangantjuni.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Wiringanietjali nina ngirkibana wonti ja mangatandra walkina wonti,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ja jatana wonti: „Jundru Godaia punga tampuribanietja ja wotinietja ditjini parkulani, jidni munta kulkateriau! jidni Godaia Ngatamura ngananani, kunarkundru ngariamai!“
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Tanali jeribaka nina bakana Priesta pirnali ja jaura jinkinietjali ja pinarali ngirkibana wonti ja jatana wonti:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 „Kana nguru Nulia kulkana warai, ja muntali Nauja ngandandariai kulkaterila; Nauja Israelani Kapara ngananani, Nauja karari kunarkundru ngariatimai, ja ngaiana nunkangu morlalu ngundrala nganai.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Nulia Godani morlalu ngundrana warai; Nulia karari ninaia kurakaiatimai, Nulia ninaia ngantjanani; ngangau Nauja jatana warai: Ngani Godaia Ngatamura nganai.“
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Tanangu jeribaka nina bakana watawatali maninietjali ngirkibana wonti, pudla nunkangu jela kunarkuni parana wonti.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Todandru ngalpuru pirna pantjina wonti mita maruni ditji kunarkujelu.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ditji kunarkuni Jesus ngaiala pirnali maritjina wonti ja jatana wonti: „Eli, Eli, lama sabachthani?“ jenia wondrai: „Godajai ngakani, Godajai ngakani; minandru jundru ngana worarana warai?“
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Palpa tanangundru naka terkana, ja jenia ngarana, jatana wonti: „Nulupini Elias karkai.“
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Ja nurujeli tanangundru kulno mindrina wonti ja miritipa manina wonti, ja nina kaldrieli ngapatjanka ngankana wonti, ja nina pitani widmana wonti, ja nunkangu jinkina wonti tapananto.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Kana nguru jatana wonti: „Worani; ngaiana najinanto Elias kara wokarala nganai ninaia kulkala.“
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jesus nakaldra ngaiala pirnali maritjina wonti ja palina wonti.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ja mai, kati pirna Godaia pungani puraterina wonti terti mirindru ngarinalujelu; ja mita wiltjiwiltjina wonti, ja marda taldra tjelapalkaterina wonti.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Ja nariwonpa wilparina wonti, ja kana kulikiria palku marapu, tana matja turarana, jiritjina wonti.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ja nunkani tepi terkakani ngadani, tana narikutundru dunkana wonti, ja ngura kulikiria wapana wonti, ja kana marapuni wondraterina wonti.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Ja juljaiakapara, ja tana nunkangunto Jesus najinajibana, japali pirna pantjina wonti, tanali mita wiltjiwiltjinani najina wonti, ja jenia, mina pantjina warai, ja jatana wonti: „Morlalu Naupini Godaia Ngatamura nganana warai.“
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Naka bakana widla marapu nganana wonti, tanali woritandru jenia najina wonti; tana Jesungu Galilaiandru karipaterina warai mili nunkani nganala.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Tanangundru nganana wonti Maria Magdalala, ja Maria, Jakobuni ja Joseni ngandri, ja Zebedäuni ngatamuraia ngandri.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Matja kalkaurarina, kana poto pirna Arimathiala, tala nunkani Joseph, wokarana wonti; nau bakana Jesuni mili nganana wonti.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nau Pilatungu wapana wonti, ja Jesuni palkuni ngatjina wonti; ngadani Pilatus jirijiribana wonti nunkangu palku jinkinanto.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ja Josephali palku manina wonti, ja nina kati kulikirieli karana wonti,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ja nina narikutu marrani nunkanani kurana wonti, nina nulu marda taldrani bakuna wonti; ja nulu marda pirna narikutuja manani tirimalkana wonti ja wapana wonti.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Naka Maria Magdalala nganana wonti, ja Maria kulno, pudla nariwonpankari ngamana wonti.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ditjini kulnuni, ngankingani ditjini ngadani, Priesta pirna ja Pharisaia Pilatungu jurlborina wonti,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Ja jatana wonti: „Kaparajai, ngaiani mangatandra wilpariai, Naupini karkarkanietja nunkani tepia ditjini jatana paraia: Ditjini parkulani ngani jiritjila nganai.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Jirijiribamai, tanali nariwonpa ditjini parkulanilu najinajibananto, mili nunkani wokaraiati ja nina kurieli maniati ja kana wolarani jataiati: Nauja narindru jiritjina warai; ja mudani jedibala morla tjautjau pantjiati ngoperalani.“
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatus tanangu jatana wonti: „Ninkida jura najinajibanietja ngamalkai; wapanau, ja nina ngumu ngamalkanau, worderu jura ngujamai.“
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Tana wapana wonti ja nariwonpa ngumu ngamalkana wonti, ja mardani kandrieli malka kurana wonti najinajibanietjali jelali.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.