Mateus 16
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NAA
1 Ja Pharisaia ja Sadducaia wokarana wonti nina wontjala, ja nunkangu ngatjina wonti, Nulu tanangu malka kulno pariwilpandru wondrananto.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Nulu kalabana wonti ja tanangu jatana wonti: „Matja kalkaurarinani, jura jatai: Ditji ngumu nganala nganai ngangau pariwilpani kalkamaralje pirna nganai.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ja tankubana palkara: Karari ditjini talara wokarala nganai, ngangau pariwilpani nguramaralje pirna nganai, ja ngalpuru pantjiai. Jura kana jeljujelju! Pariwilpaia mudla jura kiri nganai ngujangujamala, windri miljaraia malka jura wata ngujangujamai.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Nguja madlentjali ja pinta wokaribanietjali ngantjai malka kulno; ja tanalia wata malka manila nganai, windri Prophetaia Jonani malka.“ Ja Nulu tanana worarana kurana wonti ja wapana wonti.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ja mili nunkani jerankari wokarana wonti, ja tana kuritarana wonti buka padakala.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesus tanangu jatana wonti: „Najianau ja ngamalkaterianau Pharisaiaia ja Sadducaiaia pulkurutjeribani bukandru.“
6 E Jesus lhes disse:
7 Tana ngankamalina wonti ja jatana wonti: „Jenia Nauja jatai, ngangau ngaiana wata buka padakana warai.“
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jesujeli jenia matja ngujamana, Nau tanangu jatana wonti: „Minandru jura ngankamaliai, jura wuldrungundranietja, ngangau jura wata buka padakana warai?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Jura wata ngundrai ja wata mangatandra wilpariai buka ngunku mara wora materani 5000, ja worderuntja billi jura kampana paraia?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ja bakana wata buka ngunku mara wora ja mandru materani 4000, ja worderuntja billi jura kampala wiri?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Worderu jura bulu ngujamai, ngani wata bukandru jatana warai, jurangu jatana: Jura ngamalkaterinanto Pharisaiaia ja Sadducaiaia pulkurutjeribani bukandru?“
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Jendranguta tanali ngujamana wonti, Nau wata jatana warai, tana ngamalkaterinanto bukaia pulkurutjeribani bukandru, a‐ai, Pharisaiaia ja Sadducaiaia ngujangujarandru.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jesus Cäsaraia Philippi mitani wokarana wonti, ja Nulu mili nunkani jekibana wonti ja jatana wonti: „Mina kana jatai, worana Kanaia Ngatamura nganai?“
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Tana jatana wonti: „Palpa jatai: Jidni Johannes multibanietja, palpa Elias, palpa Jeremias kara Propheta kulno kara.“
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Nau tanangu jatana wonti: „Mina jura jatai, worana ngani nganai?“
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simon Petrujeli kalabana wonti ja jatana wonti: „Jidni Christus nganai, Godaia tepia Ngatamura,“
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ja Jesujeli kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Murlali pirna jidni nganai, Simon, Jonani ngatamura; ngangau palkujeli ja kumarali jinkangu jenia wata tinkari ngankana warai, a‐ai, Ngaperali ngakanali pariwilpani.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ja ngani bakana jinkangu jatai: Jidni Petrus nganai, ja nunkangupini marda tulurani ngato milila ngakani wotila nganai, ja turu manali nina wata kalalu ngankala nganai.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ja ngato jinkangu pariwilpaia mililaia mana ngamalkijiribananto jinkila nganai; ja mina jundru mitani dupudupu ngankala nganai, jenia bakana pariwilpani dupudupu nganala nganai; ja mina jundru mitani dukarala nganai, jenia bakana pariwilpani walto nganala nganai.“
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ngadani Nulu mili nunkani daudauana wonti, tanali jenia wata kulnuni kaukaubananto, Nau Jesus Christus nganai.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Jendranguta Jesujeli wonina wonti, milini nunkanani wondraterila, Nau Jerusalemia wapananto ja pinaru woraugundru ja Priesta pirnandru ja jaura jinkinietjandru pirna ketjaketjananto, ja tanali nina nari ngankananto, ja Nau ditjini parkulani nakaldra jiritjinanto.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ja Petrujeli nina tjirimalkana wonti, ja wonina wonti nina daudauala ja jatana wonti: „Ngamalkateriamai, Kaparajai, wata jenia jinkangu pantjinanto.“
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Nau karitjina wonti ja Petrungu jatana wonti: „Ngakangu ngadaia nganamai, Satanajai! jundru ngana ngandrawalkai; ngangau jundru wata ngundrai, mina Godaia nganai, a‐ai, windri mina kanaia.“
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Jesus milini nunkanani jatana wonti: „Warle ngantjai ngakangu karipaterila, nau munta panila ngundrateriatimai, ja nulu kunarku nunkani maniatimai ja ngakangu karipateriatimai.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ngangau warle tepi nunkani ngantjai kulkala, nulu nina tintala nganai; ja warle tepi nunkani tintai ngakangundru, nulu nina mankamankala nganai.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Jenia kanani ngumu nganai kara, nulu mita maru maninani, ja mungara tintaterinani? Mina kalala kanali jinkinanto kara mungarani nunkanani?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Ngangau wolja Kanaia Ngatamura Ngaperaia nunkanaia pirnalali wokarala nganai nunkani angela worangunto; ja ngadani Nulu warupotuni kalala jinkila nganai tanani ngankanandru.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Morlalu ngani jurangu jatai: Tanangundru palpa ninkida terkala wapaia, tanalipini nari wata wontjala nganai, tanalia Kanaia Ngatamura mililani nunkanani wokaranani najinantulu.“
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.