Mateus 10
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA
1 Ja Nulu mili nunkani marapratjana ja mandru matja karkana, Nulu tanangu ngurula jinkina wonti kutji murumuruja, tanana dunkalkananto ja tepi ngankananto muntja pratjana ja waltowalto pratjana.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Mili marapratjana ja mandruja tala tanapini nganai: „Ngopera Simon, nina tanali dikai «Petrus» ja Andreas, ngatata nunkani; Jakobus, Zebedäuni ngatamura, ja Johannes, ngatata nunkani;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philippus ja Bartholomäus; Thomas ja Matthäus mardatandrakampanietja; Jakobus Alphäuni ngatamura, ja Leppäus, nina tanali dikai «Thaddäus»;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon, Kana ngurandru ja Judas Iskarioth, nulu nina wondawondana wonti.“
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Tananapini marapratjana ja mandru Jesujeli jinpana wonti, ja Nulu tanangu jirijiribana wonti ja jatana wonti: „Kana koja paltuni jura wata wapananto, ja Samarita ngurani jura wata wirinanto;
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 A‐ai, windri tjipia wapanau, tana Israel pungandru tintaterinala.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Wapanau ja kaukaubanimai, ja jatanimai: «Pariwilpaia milila karakara nganai.»
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Muntja tepi ngankanimai, kana gambanto kulikiri ngankanimai, kana nari jiritjibanimai, kutji dunkalkanimai; bakujeli jura matja manina, bakujeli jinkianimai.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Jura wata mardatandra maralje, bakana wata mardatandra bulu, bakana wata mardatandra nguja pilki pailtjini juranani ngamalkananto;
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Wata billi paltuja, bakana wata kati mandru, bakana wata tidnaputa, bakana wata wonapita; ngangau ngankanietjani talku nganai buka nunkani.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Mina ngura pirnani kara, ngura wakani kara jura matja wirina, wolja jakalkanau, worana nunkangu talku nganai; naka ngamanimai, jura puntilalu.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Jura pungani wirinani, nunkangu jaura murlali jinkianimai.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Punga kara talku ngananani, murla jurani nunkangupini wokarananto, nau wata talku kara ngananani, murla jurani jurangu karitjina tikananto.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Ja warle jurana wata patanani, bakana jaura jurani wata ngaranani, nunkangupini pungandru kara ngurandru kara puntianimai, ja puturu jurani tidnandru kantikantianimai.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Morlalu ngani jurangu jatai: «Sodoma ja Gomorra mitalali kalala morla waka manila nganai kalala ditjini nunkangupini ngurani.»
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Mai, ngato jurana jinpai tjipi jeribaka pandipandi mandrani; kiri ngananau tjutju jeribaka ja jedini pani mulapara jeribaka.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ngamalkaterianau kanandru; ngangau tanali jurana kapara worangu ngulkujeli jinkila nganai ja jaura pungani tananani jurana wiriele nandrala nganai.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Bakana najinajibanietjani ja mitaia kaparani tanali jurana wapalkala nganai ngakangundru, tanangu ja kana koni malka morlalu nganananto.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Tanali jurana ngulkujeli jinkinani, wata manujeli ngundranau, worderu kara, mina kara jura jatananto; ngangau Nulia jurangu nunkangupini ditjini jinkila nganai, mina jura jatananto.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Ngangau wata jura jatai, a‐ai, jurani Ngaperaia Jaola jatai jurangu.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Nejieli ngatata nunkani naria ngulkujeli jinkila nganai, ja ngaperali kupa nunkani; ja kupa terkakala nganai ngaperani ja ngandrini ja pudlana naria jinkila nganai.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Ja kana warupoto jurangu kalakalarila nganai ngakani talandru. Worana wonki nganai ngadajelu, nulu tepi ngurali manila nganai.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Tana jurangu tirikaripaterinani ngura kulnuni ngura nguruja mindrianau. Ngangau morlalu ngani jurangu jatai: «Jura Israelaia ngura pratjana wata mudala nganai Kanaia Ngatamura wokaranantulu.»
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Mili wata morla pirna nganai ngujangujara jinkinietjani, bakana ngankanietja wata morla pirna kaparani nunkanani.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Milini matja nganai, nau ngujangujara jinkinietjani nunkanani jeribaka pantjinani, ja ngankanietjani kaparani nunkanani jeribaka. Tanali punga ngamalkanietja Beelsebub matja dikana, worderu morla pungaia ngurula nunkani?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Wata tanangundru japali ngananau! Ngangau panila kurirpi nganai, nau wata tinkari pantjila nganai; ja panila kurukuru nganai, nina tanali wata ngujamala nganai.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Mina ngani jurangu jatai ngalpurani, jenia kaukaubanimai praitjani; ja mina jura kurukuru ngarai talpali, jenia kaukaubanimai punga mangatandrani.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Wata japali ngananau tanangundru, tanali palku nari ngankai, ja ngandandariai mungara nari ngankala; morla japali ngananau nunkangundru, Nauja ngurunguru nganai, palku ja mungara turuja teribala.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Tanali wata tiwilitja mandru mardatandra wakawaka kulnundru jinkimaliai? Ja wata kulno tanangundru mitani purila nganai jurani Ngaperani panini.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Bakana para pratjana jurani mangatandrani matja windamana.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Wata japali ngananau; jura morla pirna nganai tiwilitja marapuni.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Warle ngana dikala nganai kanani, nina bakana ngato dikala nganai Ngaperani ngakanani pariwilpani.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Warle ngana kutikutibala nganai kanani, nina bakana ngato kutikutibala nganai Ngaperani ngakanani pariwilpani.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Wata ngundranau, ngani wokarana warai, murla kurala mitani; a‐ai, ngani wata wokarana warai murla kurala, windri kalti tiri.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ngangau ngani wokarana warai, puntibala materi ja ngaperi nunkani, mankara ja ngandri nankani, kalari ja paiara nankani;
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Ja pungaia ngurala kanaia talpala nganala nganai.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Warle ngaperi kara, ngandri kara morla ngantjai ngakangu, nau ngakangu wata talku nganai; ja warle kaku kara, mankara kara morla ngantjai ngakangu, nau ngakangu wata talku nganai.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ja warle kunarku nunkani wata maniai ja ngakangu karipateriai, nau ngakangu wata talku nganai.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Warle tepi nunkani mankamankana warai, nulu nina tintala nganai, ja warle tepi nunkani tintana warai ngakangundru, nulu nina mankamankala nganai.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Warle jurana patai, nulu ngana patai; ja warle ngana patai, nulu ninaia patai, Nulia ngana jinpanala.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Warle Propheta kulno patai Prophetaia talani, nulu Prophetaia kalala manila nganai; ja warle kana talku patai kana talkuja talani, nulu kana talkuja kalala manila nganai.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Ja warle kulnuni tanangupini wakawakandru koko kulno ngapa malti jinkila nganai milia talani, morlalu ngani jurangu jatai: «Nulu kalala nunkani wata tintala nganai.»“
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.