Marcos 15

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja nurujeli, matja nguramarana, Priesta ja pinaru ja jaura jinkinietja ja kapara pratjana ngankamalina wonti; ja tanali Jesus dupudupu ngankana wonti, ja nina wapalkana wonti, ja nina Pilatungu jinkina wonti.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatulu nina jakalkana wonti: „Jidni Juda kanaia Kapara nganai?“ Nulu kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Jidni matja jatai.“
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ja Priesta pirnali nunkangu jaura marapujeli ngulkuterkana wonti.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilatulu nina nakaldra jakalkana wonti ja jatana wonti: „Jundru panila kalabai? Mai, worderu ngurungurujeli tanaia jinkangundru ngulkuterkai!“
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Jesujeli nunkangu wata morla kalabana wonti, jeruja Pilatus ngaruparana wonti.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ditji pirnani nulu tanangu milingeru kanjangarila kurakana wonti, worananina tanali ngatjina wonti.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Kulno nganana wonti, tala nunkani Barabbas, nina tanali tirijiritjibanietjani jela dupudupu ngankana warai, ngangau tanali tirijiritjibanani kana kulno narielu nandrana warai.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ja kana wolara pirna maritjina wonti ja wonina wonti ngatjila, worderu nulu tanangu milingeru ngankana wonti.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilatulu tanangu kalabana wonti ja jatana wonti: „Jura jertapateriai, ngato jurangu Juda kanaia Kapara kurakananto?“
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ngangau nulu ngujamana wonti, Priesta pirnali nina windri kuterilkanandru ngulkuterkana warai.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Priesta pirnali kana wolara ngankana wonti, nulu tanangu Barabbas kurakananto.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilatus nakaldra kalabana wonti ja tanangu jatana wonti: „Mina jura jertapateriai ngato nunkangu ngankananto, ninaia juru dikai Juda kanaia Kapara?“
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Tana nakaldra maritjina wonti: „Ninaia kunarkuni katibamai!“
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilatus tanangu jatana wonti: „Mina madlentji Nulia ngankana warai?“ Tana morla maritjina wonti: „Ninaia kunarkuni katibamai!“
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilatulu ngundrana wonti kana wolaraia jertapaterina ngankala, ja tanangu Barabbas kurakana wonti, ja nulu Jesus jinkina wonti, nulu nina matja nandrana, tanali nina kunarkuni katibananto.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Mitaia kaparaia milieli nina palaraia pirini wapalkana wonti, nauja kalala jinkini piri nganai, ja tanali mili pratjana karkana wonti.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ja tanali nunkangu kati maralje widmana wonti, ja nunkangu dilka pirapira kurana wonti, nina tanali matja dakana.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ja tanali wonina wonti nunkangu jaura murlali jinkila: „Murlali nganamai, jidni Juda kanaia Kapara!“
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ja milingeru tanali nina mangatandra pitali nandrana wonti, ja nunkangu ngaltja worana wonti, ja nunkangu pantjaterkana ngarina wonti, ja nunkangu woraterina wonti.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ja tanali nina matja ngirkibana, tanali nunkangundru kati maralje dukarana wonti; ja kati pilki nunkani nunkangu widmana wonti; ja tanali nina dunkalkana wonti, nina kunarkuni katibala.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ja tanali kana kulno watawatali patana wonti, nau wiringanani, Simon Kyrenala, nau marundru wokarana wonti, Alexandrini ja Ruphuni ngaperi, nulu kunarku nunkani waltananto.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ja tanali nina Golgatha pirini wapalkana wonti, jenia wondrai: „Mangatandra piri.“
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ja tanali nunkangu waina jinkina wonti nina kaldrieli ngokana, tapananto; ja Nulu nina wata manina wonti.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ja tanali nina kunarkuni matja katibana, tanali kati nunkani puntibana wonti wontjani malkali, warle palpa maninanto.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Jendranguta tankubana ditji mirini nganana wonti, ja tanali nina kunarkuni katibana wonti.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ja tanali miri jaura kurana wonti minandru Nau palinanto: „Juda kanaia Kapara.“
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ja nunkangu jela tanali watawatali maninietja mandru kunarkuni katibana wonti, kulno nunkangu ngunarani ja kulno nunkangu worangantjuni.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ja jaura morlalu pantjina wonti, nauja jatai: „Bakana madlentji ngankanietjani terti Nau parananto.“
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Wiringanietjali nina ngirkibana wonti, ja tana mangatandra walkina wonti ja jatana wonti: „Haha, jundru Godaia punga tamburibanietja ja wotinietja ditjini parkulani.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Jidni munta kulkateriau, ja kunarkundru ngariau!“
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Tanali jeribaka nina Priesta pirnali ja jaura jinkinietja jelali ngirkibana wonti ja jatana wonti: „Kana nguru Nulia kulkana warai, ja muntali Nauja ngandandariai kulkaterila.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Christus, Juda kanaia Kapara, karari kunarkundru ngariatimai, ngangau ngaiani najinanto ja morlalu ngundrananto.“ Bakana pudlali nunkangunto kunarkuni parana, nina ngirkibana wonti.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ja matja todarina, ngalpuru pirna pantjina wonti ditji kunarkujelu.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ja ditji kunarkuni Jesus ngaiala pirnali maritjina wonti ja jatana wonti: „Eloi, Eloi, lama sabachthani?“ Jenia wondrai: „Godajai ngakani, Godajai ngakani; minandru jundru ngana worarana warai?“
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ja palpa tanangundru naka terkana, ja jenia ngarana, jatana wonti: „Mai, Nulupini Elias karkai.“
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Kulno mindrina wonti ja miritipa kulno kaldrieli ngapatjanka ngankana wonti, ja nina pitani widmana wonti ja nunkangu jinkina wonti tapananto, ja jatana wonti: „Worani, ngaiana najinanto Elias kara wokarala nganai ninaia ngarilkala.“
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ja Jesus ngaiala pirnali maritjina wonti ja palina wonti.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ja kati pirna Godaia pungani puraterina wonti terti mirindru ngarinalujelu.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Juljaia kaparali, nau nunkangunkari terkana, nulu najina, Nau ngaiala pirnali palinani jatana wonti: „Morlalu Naupini kana Godaia Ngatamura nganana warai.“
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Jerra bakana widla nganana wonti, tanali woritandru najina wonti; tanagundru Maria Magdalala ja Maria, Jakobus wakani ja Joseni ngandri, ja Salome nganana wonti.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Nau Galilaiani nganana tana nunkangu karipaterina wonti ja mili nunkani nganana wonti; ja marapu morla, tana nunkangu jela Jerusalemia tarana wonti.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Ja matja kalkaurarina, ngangau ngankingani ditji nganana, jenia wondrai ditji kulno wiringani ditjini ngopera.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Joseph Arimathiala, kapara pirna kulno, nulu bakana muntali Godaia mililani kalkana, wokarana wonti; ja nau japanguru Pilatungu wirina wonti ja Jesu palkuni ngatjina wonti.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilatus ngaruparana wonti, Nau matja nari; ja nulu juljaia kapara karkana wonti ja nina jakalkana wonti, nau matja nari?
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ja nulu jenia juljaia kaparandru matja ngujamana, nulu Josephangu nina palku jinkina wonti.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ja nulu kati burungankana wonti, ja nina ngarilkana wonti, ja nina katieli karana wonti, ja nina narikutuni kurana wonti, nulu nina marda taldrani matja bakuna, ja nulu marda kulno narikutuja manani tirimalkana wonti.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria Magdalalali, ja Maria Joseni ngandrieli najina wonti, woderi nulu nina kurana wonti.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.