Marcos 14

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja ditji mandruni Passa ja pulkurutjeribanibuka pani ditji nganana wonti; ja Priesta pirnali ja jaura jinkinietjali wontina wonti, worderu tanali nina kirieli patananto ja nari ngankananto.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Tana jatana wonti: „Wata ditji pirnani, ngangau kana wolara juajuangaiati.“
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ja Nau Bethania ngurani Simon kana gambalaia pungani nganana wonti, ja Nau kurlini ngamana ngarinani, widla kulno wokarana wonti, nandru Alabaster koko gildi ngumu pirnanto ngamalkana wonti, ja nandru nina koko wokaribana wonti, ja nina nunkangu mangatandrani nangana wonti.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Palpa jerra nganana wonti tana junkarilkijiribamalina wonti ja jatana wonti: „Minani jenia gildi bakujeli tintana?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ngangau nandruja ninaia gildi kalalaia jinkinanto morla 300 mardatandrani, ja wangiwangini bakujeli jinkinanto.“ Ja tana nankangu buljubuljurina wonti.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jesus jatana wonti: „Nanaia murlali worani patanimai. Minandru jura nanaia jupai? Nandruja ngankana ngumu ngakangu ngankana warai.
6 Mas Jesus disse:
7 Ngangau milingeru jura kana wangiwangi jurangunto ngamalkai, ja jura jertapaterinani jura tanangu ngumu ngankananto; ngana jura wata milingeru ngamalkai.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Mina nandruja ngankananto, nandruja ngankana warai; nandruja ngopera ngankana warai ngana palku wiribala todinaia.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Morlalu ngani jurangu jatai: Woderi tanali paruparu ninapini ngantjiani jaura kaukaubala nganai mita maruni, naka tanali bakana jatala nganai, mina nandruja ngankana warai, nanaia ngundrananto.“
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ja Judas Ischariot, marapratjana ja mandrundru kulno, Priesta pirnaia wapana wonti, nulu nina tanangu wontawontananto.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ja tanali jenia ngarana, tana mankina wonti, ja nunkangu talpadakana wonti mardatandra jinkila; ja nulu wontina wonti worderu nulu nina ditjini talkuni wontawontananto.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Pulkurutjeribanibuka pani ditji ngoperalani, tana Passa kuparu nandrana, mili nunkani nunkangu jatana wonti: „Wodaninkinaia jidni tertapateriai ngaiani wapananto ja ngankingananto, jundru Passa kuparu tajinanto?“
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ja Nulu mili nunkani mandru jinpana wonti ja pudlangu jatana wonti: „Wapalumai nguraia, ja kana kulno judlangu mandurila nganai, nulu ngapa koko mandrai; nunkangu karipaterialumai,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ja woderi nau wirila nganai, jerra punga ngamalkanietjani jatalumai: Ngujangujara jinkinietja jatai: Woderi ngakani piri nganai, naka ngato Passa kuparu milintali tajinanto?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ja nulu judlangu tajini piri pirna matja ngankingana, wondrala nganai, naka ngaianani nina ngankingalumai.“
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ja mili nunkani dunkana kurana wonti, ja ngurani wokarana wonti, ja jeruja mankamankana wonti, worderu Nau pudlangu jatana warai; ja pudlali Passa kuparu ngankingana wonti.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ja matja kalkaurarina, Nau marapratjana ja mandrunto wokarana wonti.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ja tana kurlini ngamanani ja tajinani Jesus jatana wonti: „Morlalu ngani jurangu jatai, kulnujeli jurangundru, nulia ngakangunto tajila wapaia, ngana wontawontala nganai.“
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Tanali wonina wonti ngaurongauro pantjila ja nunkangu jatala pilki ja pilki: „Ngani nauja nganai? Ja kulno: Ngani nauja nganai?“
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Nulu kalabana wonti ja tanangu jatana wonti: „Kulno marapratjana ja mandrundru, ngalikulno mara kurai pirrani.
20 Jesus respondeu:
21 Kanaia Ngatamura wapai, worderu nunkangundru dakanala parai; jakajai nunkangupini kanani, nulia Kanaia Ngatamura wontawontala nganai; nunkangupini kanani ngumu ngananala, nauja wata dankanala.“
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Tanali tajinani, Jesujeli buka patana wonti ja ngurungutana wonti ja ninapini wokaribana wonti ja tanangu jinkina wonti ja jatana wonti: „Patanimai ja tajianimai; naupini ngani palku nganai!“
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ja Nulu koko matja patana ja jurakokana, Nulu nina tanangu jinkina wonti, ja tanali pratjanali nunkangundru tapana wonti.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ja Nau tanangu jatana wonti: „Naupini ngani kumari nganai, ninapini ngani marapuja nangateriai.
24 Então lhes disse:
25 Morlalu ngani jurangu jatai: «Kararindru ngato wata morla nunkangupini waina nindri tandrandu tapala nganai nunkangupini ditjielu, ngato nina marra tapala nganai Godaia mililani.»“
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ja tana jurakokani wima matja jatana, tana maninindri mardawonpaia wapana wonti.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ja Jesus tanangu jatana wonti: „Jura pratjaterina nunkangupini tinkani ngakangu kintjakintjarila nganai, ngangau dakanala parai: Ngato ngamalkanietja nandrala nganai, ja tjipi piltjaru nganala nganai.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ngadani ngani matja jiritjina warai, ngani jurangu ngopera Galilaiaia wapala nganai.“
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Petrus nunkangu jatana wonti: „Bakana pratjana jinkangu kintjakintjarinani, ja wata ngani.“
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ja Jesus nunkangu jatana wonti: „Morlalu ngani jinkangu jatai: Karari nunkangupini tinkani, windrila paia ngaperi pota mandru jatananto, jundru ngana pota parkulu jedieli worarala nganai.“
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Nau morla parparali jatana wonti: „Ngani bakana jinkangunto palinanto, ngato jidnana wata jedieli worarala nganai.“ Jeruja bakana mili pratja jatana wonti.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ja tana piri kulnuni wokarana wonti, tala nunkani Gethsemane; ja Nau milini nunkanani jatana wonti: „Ninkida ngamana ngarianau ngani ngatjinantulu.“
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ja Nulu Petrus ja Jakobus ja Johannes patana wonti ja wonina wonti ngaruparala ja japali nganala.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ja Nau tanangu jatana wonti: „Ngani mungara ngaurongauro pirna nganai narielu; ninkida ngamanimai ja tepi ngamanimai!“
34 E lhes disse:
35 Ja Nau ngalje morla wapana wonti ja mitani woraterina wonti ja ngatjina wonti, ngangau naupini ditji nunkangu wiringananto.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ja Nau jatana wonti: „Abba, Ngaperiai! Jidni ngurunguru nganai pratjana ngankala, ninapini koko ngakangundru maniau: wata jeruja, mina ngani jertapateriai, a‐ai, mina jidni.“
36 E dizia:
37 Ja Nau tikana wonti, ja Nulu tanana mukaturaranani mankamankana wonti, ja Nau Petrungu jatana wonti: „Simoniai, jidni mukaturarai? Jidni ngandandariai ngalje ngakangunto tepi ngamala?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Tepi ngamanau ja ngatjianau, jura wontjanilani wiriati; mungara manju nganai ja palku waltowalto.“
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ja Nau nakaldra wapana wonti ja ngatjina wonti jenildramata jaura.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ja Nau nakaldra tikana, Nulu tana muka mankamankana wonti; ngangau tana milki parina wonti, ja tana wata milkila nganana wonti, mina tanali nunkangu kalabananto.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ja Nau pota parkulani tikana wonti ja tanangu jatana wonti: „Mukaturaranau ja ngara ngamanau! Matja mudai; ditji matja wokarana; mai, tanali Kanaia Ngatamura madlentjia marani ngulkujeli jinkila nganai;
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Terkakanau, ngaiana wapananto! mai, nauwa, nuluwa ngana wontawontai, wokaraila.“
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ja nurujeli, Nau jenia jatanani, Judas, marapratjana ja mandrundru kulno, wokarana wonti, ja nunkangunto kana wolara pirna kalti tirieli ja pitali Priesta pirnandru ja jaura jinkinietjandru ja pinarandru.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Wontawontanietjali nunkanali tanangu malka jinkina wonti ja jatana wonti: „Worananina ngato manatapala nganai, Nauja nganai, ninaia patanimai, ja ninaia morlalu wapalkanimai!“
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ja nau wokarana, nau nurujeli nunkangu wapana wonti ja jatana wonti: „Rabbi, Rabbi!“ ja nina manatapana wonti.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Tanali mara nunkangu kurana pararana wonti ja nina patana wonti.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kulno tanangundru jerra terkanani mardakirra dukarana wonti, ja Priesta pirnaia mili kulno nandrana wonti, ja nina talpa wokaribana wonti.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ja Jesujeli kalabana wonti ja tanangu jatana wonti: „Jura ngankangu dunkana warai watawatali maninietjani jeribaka mardakirrali ja pitali, ngana patala.
48 Jesus lhes disse:
49 Ditji marapu ngani jurangunto nganana warai Godaia pungani ngujangujara jinkina, ja jura ngana wata patana warai: windri jaura wora morlalu pantjinanto.“
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ja tana pratjana nunkangundru puntina wonti ja japa mindrina wonti.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ja teri kulno nunkangu karipaterina wonti, nulu windri kati kulno palku baluni ngamalkana wonti; ja teri worali nina patana wonti.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Ja nulu kati worarana wonti, ja balu japa mindrina wonti.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ja tanali Jesus Priesta pirnaia wapalkana wonti; ja nunkangu jela Priesta pirna ja pinaru ja jaura jinkinietja pratjana jurborina wonti.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ja Petrus nunkangu woritandru karipaterina wonti Priesta pirnaia piri mandrajelu; ja nau naka milini jela ngamana wonti, ja turuni ngarakalina wonti.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Priesta pirnali ja kapara pratjanali jedi jaura wontina wonti Jesungu, nina nari ngankala; ja tanali panila mankamankana wonti.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ngangau marapujeli jedi jaura morlalu kurana wonti nunkangu, ja tanani jaura morlalu wata kulnuni nganana wonti.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ja palpa terkakana wonti ja jedi jaura morlalu kurana wonti, ja jatana wonti:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 „Ngaiani ninaia jatanani ngarana paraia: Ngato ninapini Godaia punga, ninaia kanali marali matja wotina, wokaribala nganai, ja ditjini parkulani ngato kulno nguru wotila nganai, ninaia kanali marali wata wotina warai.“
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ja bakana jeruja tanani jaura morlalu wata kulnurina wonti.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ja Priesta pirna terkana tarana wonti ja tertia wapana wonti, ja nulu Jesus jakalkana wonti ja jatana wonti: „Jundru panila kalabai? Mina tanalipini jinkangu morlalu kurai?“
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Nau ngapu nganana wonti ja panila kalabana wonti. Nakaldra Priesta pirnali nina jakalkana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Jidni Christus nganai jurakokania Ngatamura?“
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesus jatana wonti: „Ngani Nauja, ja jura najila nganai Kanaia Ngatamura pirnalaia ngunarani ngamanani, ja pariwilpalali talara palkujeli wokaranani.“
62 Jesus respondeu:
63 Priesta pirnali kati nunkani purana wonti ja jatana wonti: „Minani ngaiana jaura morlalu morla ngamalkananto?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Jura Godani ngirkibanani ngarana warai: Mina jura ngundrai?“ Tanali pratjanali nunkangu ngulkuterkana wonti, Nauja nari palinanto.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ja palpali wonina wonti nunkangu ngaltja worala, ja mudla nunkani walpadakala, ja nina maramokujeli nandrala, ja nunkangu jatala: „Morlalu jatau!“ Ja bakana milieli nina pitali nandrana wonti.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ja Petrus pirini ngarinalu nganana, Priesta pirnaia widla mili kulno wokarana wonti.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ja nandru Petrus najina, worderu nau ngarakalinani, nandru nina ngurutalpana wonti ja jatana wonti: „Bakana jidni Jesungu Nazaretalani jela nganana warai!“
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Nau jedina wonti ja jatana wonti: „Ngani ko, ja bakana wata ngujamai mina jidni jatai.“ Ja nau piri palaraia dunkana kurana wonti. Ja paia ngaperi jatana wonti.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ja widla milieli nina matja najina, nani tanangu, naka terkanani jatana wonti: „Naupini kulno tanangundru nganai.“
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Nau nakaldra jedina wonti. Ja wolja ngadani tana jerra terkana nakaldra Petrungu jatana wonti: „Morlalu jidni kulno tanangundru nganai, ngangau jidni Galilaiala nganai, ja talieli jinkanali jenia wondrai.“
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ja nulu wonina wonti madlentji jataterila, ja jaura morlalu jatana wonti: „Ngato ninapini kana wata ngujamai, nunkangundru jura jatai.“
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ja nurujeli paia ngaperi pota mandrulani jatana wonti. Ja Petrulu jenia jaura ngundrana wonti worderu Jesus nunkangu jatala wiri: „Windrila paia ngaperi pota mandru jatananto, jundru ngana pota parkulu jedieli worarala nganai.“ Ja nulu jenia ngundrana, nau jindrana wonti.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.