Marcos 13

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja Nau Godaia pungandru dunkana kurana, mili nunkani kulno nunkangu jatana wonti: „Ngujangujara jinkinietjajai, najiau mina marda ja mina wotini!“
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Ja Jesujeli kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Jundru jenia wotini pirna najiai? Wata marda kulno marda kulnuni parala nganai.“
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ja Nau maninindri mardawonpani Godaia pungankari matja ngamana ngarina, nina Petrulu ja Jakobulu ja Johannili ja Andreasali pilki jakalkana wonti:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 „Ngaianingu jatau, winta jenia pantjila nganai; ja mina malka jenia nganai, winta jenia pratjana mudala nganai?“
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jesujeli kalabana wonti ja wonina wonti jatala: „ngamalkaterianau kulnujeli jurana karkarkaiati.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Ngangau marapu wokarala nganai talani ngakanani, ja tana jatala nganai: Ngani Nauja nganai, ja tanali marapu karkarkala nganai.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Jura tirimalinandru ja tirimalina pinti ngaranani, wata japali pantjianau; ngangau jenia pantjinanto, ja mudana wata kantji nganala wapaia.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ngangau kana wolara tiriterkakala nganai kana wolarani, ja mitaia kaparaia milila mitaia kaparaia mililani; ja mita wiltjiwiltjila nganai mankamanka, ja maua pirna ja tjautjau pirna nganala nganai.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Ketjaketjanaia wonina jenia nganai. Jura munta ngamalkaterianau, ngangau tanali jurana kaparani ngulkujeli jinkila nganai, ja jaura pungani tanali jurana nandrala nganai; ja najinajibanietjani ja mitaia kaparani tanali jurana terkibala nganai ngakangundru, tanangu malka nganananto.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ja tanali ngopera kanani warupotuni ngantjani jaura kaukaubala nganai.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Kanali jurana wapalkanani ja ngulkujeli jinkinani wata manujeli ngundranau mina jura jatananto, ja wata ngankingaterianimai, a‐ai, windri jenia, mina Nulia jurangu jinkila nganai nunkangupini ditjini, jatanimai; ngangau wata jura nganai, tana jatai, a‐ai, Jaola kulikirieli.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Nejieli ngatata nunkani naria ngulkujeli jinkila nganai, ja ngaperali kupa nunkani; ja kupa terkakala nganai ngaperani ja ngandrini ja pudlana naria jinkila nganai.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ja kana warupoto jurangu kalakalarila nganai ngakani talandru. Worana wonki nganai ngadajelu, nulu tepi ngurali manila nganai.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Jura «duljadulja‐tjautjau» najinani, nunkangundru Propheta Daniilali kaukaubana wonti, nau terkai woderi nau wata terkananto, — warle jenia warapai ngundraiatimai — ngadani tana Judaia mitala mardawonpaia japa mindriatinimai!
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Worana punga mangatandrani nganai, wata pungani ngariatimai, ja bakana wata wiriatimai minakulno pungandru manila.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ja worana maruni nganai, wata karitjina tikaiatimai, kati nunkani manila.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Jakajai tanangu mandrantjani ja ngama jinkinietjani tanangupini ditjini!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ngatjianimai jurani japa mindrina wata kilpani pantjinanto.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Ngangau tanapini ditji ketjaketjana pirna nganala nganai, worderu jenia mitaia woninandru, ninapini Godali pantjimana wonti, kararilu wata nganana wonti ja wata nganala nganai.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ja Kaparali tananapara ditji wata wordu ngankanani, kana pani tepi pirna ngamanani: windri kalkalkanandru, tanana Nulia kalkalkana wonti, Nulia jenia ditji wordu ngankana wonti.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Jendranguta kulno jurangu jatanani: Mai, ninkida Christus nganai kara; mai, jerra Nauja, jenia wata morlalu ngundranimai.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Ngangau Jedikantji Christus wora ja Jedikantji Propheta wora terkakala nganai, ja tanali malka ja pirnala jinkila nganai; ngangau tana ngurunguru ngananani, tanali bakana karkarkananto, tanana Nulia kalkalkanala.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Jura ngamalkaterianau! Mai, ngani jurangu jenia pratjana ngopera jatana warai.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Tanangupini ditjini, ketjaketjana pirnani ngadani, ditji pirna ngalpuru pantjila nganai, ja pirali praitji nunkani wata jinkila nganai.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Ja ditji waka wora pariwilpandru purila nganai, ja pariwilpaia ngurula wiltjiwiltjila nganai.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Ja ngadani tanali Kanaia Ngatamura najila nganai talara palkujeli wokaranani ngurungurulali ja pirnali.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ja ngadani Nulia angela worana nunkani jinpala nganai, ja Nulia mapala nganai nunkani kalkalkanala watara mandru ja mandrundru, mitaia wondirandru pariwilpaia wondirajelu.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Tandra nindrindru jeribaka malka kiririanimai; ngunanguna nunkani matja kuljakuljarina ja talpa matja punkana, jura ngujamai, woldrakanja karakara nganai.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Jeruja bakana jura ngujamananto, jura jenia najina pantjinani, nau manani karakara nganai.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Morlalu ngani jurangu jatai: Naupini nguja wata mudala nganai jenia pratjana pantjinantulu.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Pariwilpa ja mita maru mudala nganai; jaura ngakani wata mudala nganai.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Ninapini miljaru ja ditji wata kulnujeli ngujamai, bakana wata angelali pariwilpani, bakana wata Ngatamurajeli, a‐ai, windri Ngaperali.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Ngamalkaterianau, tepi ngamanau ja ngatjianau, ngangau jura wata milkila, winta naupini ditji nganai.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Worderu kana kulno palkanani, nulu punga nunkani worarai, ja milini nunkanani ngurula jinkiai, ja tanangu pratjanani ngankana tanani kurai, bakana mana ngamalkanietjani jirijiribai nau tepi ngamananto.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Jeruja tepi ngamanau, ngangau jura wata milkila, winta pungaia kapara wokarai, kalkaura kara, tinka terti kara, paia ngaperi jatanani kara, tankubana kara;
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Ngangau nulu jurana, nau nurujeli wokaranani, muka mankamankaiati.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Mina ngani jurangu jatai, jenia ngani pratjanani jatai: Tepi ngamanau!“
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.