Lucas 16
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC
1 Nau bakana milini nunkanani jatana wonti: „Kana kulno poto pirna nganana wonti, nulu ngamalkiribanietja ngamalkana wonti; ja nina tanali nunkangu ngulkuterkana wonti, ngangau nulu poto nunkani duljaduljamanala.“
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ja nulu nina karkana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Mina ngato jinkangundru ngarai? Ngamalkijiribanandru windamau, ngangau jidni ngandandariai morla ngankijiribala.“
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Ngamalkiribanietja warawarapaterina wonti: „Mina ngato ngankananto? Ngangau kaparali ngakanali ngamalkijiribanila ngakangundru maniai. Ngani ngandandariai bakula, ja ngani nintali nganai tjambatjambala,
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ngani milkila, mina ngato ngankala nganai, nulu ngamalkijiribanila ngakangundru mamanani, tanali ngana patananto pungaia tananaia.“
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Ja nulu kaparaia nunkanaia kana poto wilpanto kulno ja kulno karkana wonti ja ngoperalani jatana wonti: „Worderuntja jundru kaparani ngakanani poto wilpanto nganai?“
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Nau jatana wonti: „100 koko gildi;“ ja nau nunkangu jatana wonti: „Talpadakani dakani jinkani patamai, ngamana ngariau, ja nurujeli dakamai 50.“
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Ngadani nau kulnuni jatana wonti: „Ja jundru, worderuntja jundru poto wilpanto nganai?“ Nau jatana wonti: „100 billi buka tandra.“ Ja nau nunkangu jatana wonti: „Talpadakani dakani jinkani patau, ja dakamai 80.“
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Ja kaparali ngamalkiribanietja tjikatjika jurakokana wonti, ngangau nulu kiri ngankana wonti; ngangau nunkanipini mitaia kupa morla kiri nganai praitjaia kupani ngujani tananani.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ja ngani jurangu jatai: „Jura jurangu muntali kamaneli ngankanimai mamon wata talkuni; ngangau nau mudanani, tanali jurana patala nganai punga nguralia.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Worana talku nganai wakawakani, nau bakana pirnani talku nganai; ja worana wata talku nganai wakawakani, nau bakana pirnani wata talku nganai.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Jura mamon wata talkuni wata talkurinani, warle jurangu morlalulali jinkila nganai?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ja jura tulani wata talkurinani, warle jurangu juranani jinkila nganai?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Pungaia mili kulno ngandandariai kapara mandruni mili ngamala; nau kulnuni kalakalarila nganai, ja kulno nulu ngantjala nganai kara, kulnuni nau wodatarana ngamala nganai, ja kulnuni gilbarila nganai kara. Jura ngandandariai Godani ja Mamonani mili ngamala.“
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Jenia pratjana Pharisaiali ngarana wonti, tanali mardatandra manujeli ngundrana wonti; ja tanali nina ngirkibana wonti.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Nau tanangu jatana wonti: „Jura jenipara nganai, tana munta talku wondrateriai kanani, ja Godali ngara jurani ngujamai. Ngangau jenia, mina kanani pirna nganai, Godani tjikatjika nganai.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Jirijiribani jaura ja Propheta Johaningulu; nunkangupini ditjindru tanali ngantjani jaura Godaia mililandru kaukaubai, ja kana pratjanali ngurujeli nunkangu jeniai.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Morla ngaua nganai pariwilpa ja mita mudanani, tjilpi waka kulno jirijiribani jaurandru purinani.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Warlenulu noa nunkani worarai, ja kulno nguru patai, nulu pinta wokaribai; ja warlenulu jenipara, materali matja worarana, patai, bakana pinta wokaribai.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Kana kulno poto pirna nganana wonti, nau kati tjanka waru ja maralje widmaterina wonti, ja ditjini warupotuni tepi ngumu ngankaterina wonti, ja mankina wonti.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Ja kana wangiwangi nganana wonti, tala nunkani Lazarus, naupini punga manani nunkanani parana wonti gambanto.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ja nau ngalkujeli nganana wonti buka murujeli jerturila, tana kana poto pirnaia kurlindru purinani; ja kintala wokarana wonti ja nina tapa talieli tapana wonti.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Jendranguta kana wangiwangi palina wonti, ja angelali nina taralkana wonti Abrahamangu ngalpaia. Ja kana poto pirna bakana palina wonti, ja tanali nina todina wonti.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ja turuni nau milki tjenmana tarana wonti, ngangau nau ketjaketjanani nganana wonti; ja nulu Abraham woritandra najina wonti, ja Lazarus nunkangu ngalpani.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ja nau karkana wonti ja jatana wonti: «Ngaperiai Abraham, kalumiltjamiltjariau ngakangu, ja Lazarus jinpamai, nau maramoku ngapani multibaterinanto ngana tali malti ngankala; ngangau ngani pirna ketjaketjai nunkanguja turu jaolani.»
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Abraham jatana wonti: «Ngundrau ngatamurajai, ngumula jinkani jundru manina wonti tepiwirdi, ja Lazarulu madlentji manina wonti; ja karari nulu ninkida ngankalkana maniai, ja jundru ketjaketjana.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ja bakana dulkuru pirna parai ngaianingu ja jurangu terti, jeruja tana ninkidandru jertapaterinani jerra pararala, jenia ngandandariai, ja bakana tana ninkindrupara ngandandariai ngaianingu pararala.»
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Nau jatana wonti: «Ngani jinkangu ngatjiai, ngaperiai, jundru ninapara jinpananto ngakani ngaperaia pungaia.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Ngangau ngatata mara wora ngato ngamalkai: tanangu nulupara morlalu kurananto, tana nunkangupini ketjaketjani pirini wokaraiati.»
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abraham nunkangu jatana wonti: «Tanali Mose ja Propheta worana ngamalkai, tanali tananaka ngaraiatinimai.»
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Nau jatana wonti: «A‐ai, ngaperiai Abraham, narila kulno wokaranani, jeruja tana madlentjandru karitjila nganai.»
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Nau nunkangu jatana wonti: «Tanali Mose ja Propheta worana bulu ngaranani, tanali bakana wata morlalu ngundrala nganai narila terkakanani.»“
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.