João 4
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NTLH
1 Kaparali matja ngujamana, Pharisaiali ngarana warai Jesujeli morla mili ngankanani ja multibanani Johanningu
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — Jesujeli muntali wata multibana wonti, a‐ai, windri milieli nunkanali —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Nau Judaiandru puntina wonti ja nakaldra Galilaiaia palkana wonti.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Nau Samaria mitani palkingananto.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Nau wokarana wonti Samaria ngura kulnuni, tala nunkani Sichar, nunkangupini mitani karakara, nina Jakobali ngatamurani nunkanani Josephangu jinkina wonti.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Naka Jakobani ngapatjili nganana wonti. Ngangau Jesus palkanandru matja walturina, Nau ngamana ngarina wonti ngapatjilini; ja toda nganana wonti.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Samaria widla kulno wokarana wonti ngapa kaluala. Jesus nankangu jatana wonti: „Ngakangu jinkiau tapananto?“
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Ngangau mili nunkani nguraia wapana wonti buka burungankala.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Samarita widla nunkangu jatana wonti: „Worderu jenia, jidni Juda kana nganai ja ngatjiai ngakangundru tapala, ngani Samarita widla ngananani?“ Ngangau Juda kana wata manduriai Samaritalani.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesujeli kalabana wonti ja jatana wonti nankangu: „Jundru Godaia poto ngujamanani ja worana Nauja nganai, Nauja jinkangu jatai: Jinkiau ngakangu tapananto, jidni nunkangu ngatjila nganai, ja Nulia jinkangu tepia ngapa jinkila nganai.“
10 Então Jesus disse:
11 Widla nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, jundru wata ngapakoko ngamalkai ja ngapatjili mikari nganai; wodajerindru jundru tepia ngapa ngamalkai?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Jidni morla pirna nganai ngaianini ngaperani Jakobangu, nulupini ngaianingu ninaia ngapatjili jinkina wonti, ja nulu muntali nunkangundru tapana wonti ja ngatamurajeli nunkanali ja ngantieli nunkanali?“
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesujeli kalabana wonti ja nankangu jatana wonti: „Warlepratjana nunkangupini ngapandru tapanani nakaldra tertieli pantjila nganai.
13 Então Jesus disse:
14 Warle nunkangupini ngapandru tapala nganai, nina ngato nunkangu jinkila nganai, nau ngurali wata tertieli pantjila nganai; a‐ai, naupini ngapa, nina ngato nunkangu jinkila nganai, nunkangu ngapa jukeri pantjila nganai, nau ngurali tepini ngakala nganai.“
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Widla nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, ninapini ngapa ngakangu jinkiau, ngani wata morla tertieli pantjinanto, ja wata morla ninkida wokarananto kaluala.“
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus nankangu jatana wonti: „Wapau, noa jinkani karkau, ja nakaldra ninkida tikau!“
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Widlali kalabana wonti ja jatana wonti: „Ngani noa pani.“ Jesus nankangu jatana wonti: „Talku jidni jatana warai, ngani noa pani.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Ngangau jundru noa mara wora matja ngamalkana, ja nau, ninapini jundru karari ngamalkai, wata noa jinkani nganai; jenia jidni morlalu jatana warai.“
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Widla nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, ngato na jiai, jidni Propheta nganai.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ngaianini ngaperi nunkangupini mardawonpani ngatjina wonti, ja jura jatai, Jerusalemingu nau piri nganai, woderi ngatjinanto.“
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus nankangu jatana wonti: „Widlajai, ngakangu morlalu ngundrau, ditji kulno wokarala nganai, jura wata morla nunkangupini mardawanpani ja wata morla Jerusalemingu Ngapinangu ngatjila nganai.
21 Jesus disse:
22 Jura nunkangu ngatjiai, nina jura wata ngujamai; ngaiani nunkangupini ngatjiai, ninaia ngaiani ngujamai; ngangau Kulkanipirna Juda kanandru wokarai.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ditji kulno wokarala nganai, ja matja karari nganai, nunkangu tana morlalu ngatjinietja Ngapinangu ngatjila nganai Jaolali ja morlalujeli; ngangau Ngaperali jenipara ngantjai, nunkangu jeruja ngatjinani.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Goda Jaola nganai, ja tana nunkangu ngatjiai, Jaolali ja morlalujeli nunkangu ngatjinanto.“
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Widla nunkangu jatana wonti: „Ngani milkila Messias wokarala nganai, nina tanali dikai Christus; Nau wokaranani, Nulu ngaianingu pratjana kaukaubala nganai.“
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus nankangu jatana wonti: „Ngani Naujata, Nauja jinkangu jela ngankamalila wapaia.“
26 Então Jesus afirmou:
27 Ja jendranguta mili nunkani tikana wonti, ja tana ngaruparana wonti, ngangau Nau widlali ngankamaliai; ja wata kulno jatana wonti: „Mina jundru wontiai kara? Mina jidni nankangu jela ngankamaliai kara?“
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Widlali ngapakoko nankani worarana wonti, ja nguraia tikana kurana wonti, ja kanani jatana wonti:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 „Kaparanimai ja najianimai kana kulno, Nulupini ngakangu jatana warai pratjana, mina ngato ngankana warai; Naumata kara Christus?“
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Tana ngurandru dunkana wonti ja nunkangu wokarana wonti.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Jendranguta mili nunkani nunkangu ngatjina wonti ja jatana wonti: „Rabbi, tajiau!“
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Nau tanangu jatana wonti: „Ngato buka ngamalkai tajila ninaia jura wata ngujamai.“
32 Jesus respondeu:
33 Mili wora jaura ngankamalina wonti: „Kulnujeli nunkangu buka jinkina warai kara?“
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus tanangu jatana wonti: „Buka ngakani nganai, ngato jertapaterina nunkani ngankananto, Nulia ngana jinpana wonti, ja ngankana nunkani mudananto.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Wata jura jatai: Pira mandru ja mandruni kampani ditji wokarala nganai? Mai, ngani jurangu jatai, milki jurani miririanau ja maruni najianau, ngangau nau karari talku nganai kampananto.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Kampanietjali kalala maniai ja tandra kampai ngurali tepia; ngangau jelali mankinanto jaupanietja ja kampanietja;
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ngangau ninkina jenia jaura morlalu nganai: Kulno pilki jaupanietja ja kulno pilki kampanietja.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ngato jurana jinpana wonti kampananto, mina jura wata ngankana warai; kana ngurujeli ngankana wonti, ja jura ngankanani tananani wirina wonti.“
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Nunkangupini ngurandru Samaritala marapujeli nunkangu morlalu ngundrana wonti widlaia jaurandru, nandru tinkari ngankana wonti: „Nau ngakangu jatana warai pratjana, mina ngato ngankana wonti.“
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Samaritala nunkangu matja wokarana, tana nunkangu ngatjina wonti, Nau tanangunto ngamananto; ja Nau ditji mandru naka ngamana wonti.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ja morla marapujeli nunkani jaurandru morlalu ngundrana wonti,
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ja widlani tana jatana wonti: „Wata morla jinkani jaurandru ngaiani morlalu ngundrai, a‐ai, muntali ngaiani ngarana warai ja ngujamai, Naupini morlalu Christus, kanaia Kulkanipirna nganai.“
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ditji mandruni Nau nakandru puntina wonti ja Galilaiaia palkana wonti.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Ngangau Jesujeli muntali morlalu kurana wonti, Propheta ngaperalani mitani waka nganai.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Nau Galilaiani matja wokarana, Galilaialali nina patana wonti, ngangau tanali pratjana najina paraia, mina Nulu Jerusalemingu ditji pirnani ngankana paraia; ngangau bakana tana ditji pirnani wokarana wonti.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jesus nakaldra Kana ngurani Galilaiani wokarana wonti, woderi Nulu ngapandru waina ngankana paraia.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ja kapakapara kulno nganana wonti, nunkani ngatamura muntja parana wonti Kapernaum ngurani. Nulu matja ngarana, Jesus Judaiandru Galilaiaia wokaranani, nau nunkangu wapana wonti ja ngatjina wonti, Nau ngarinanto ngatamura nunkani tepi ngankala; ngangau nau ngara wordu parana wonti.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ja Jesus nunkangu jatana wonti: „Jura wata malka ja pirnala najinani, jura wata morlalu ngundranani.“
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Kapakapara nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, ngariau, windrila kupa ngakani palinanto.“
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus nunkangu jatana wonti: „Tikamai, kupa jinkani matja tepi.“ Nulu nina jaura morlalu ngundrana wonti, nina Jesus nunkangu jatana wonti, ja tikana wonti.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Nau matja ngarina, mili nunkani nunkangu mandurina wonti, ja nunkangu kaukaubana wonti ja jatana wonti: „Kupa jinkani matja tepi.“
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ja nulu tanangundru ditji jakalkana wonti nunkangu nau tepirila wiri; ja tana nunkangu jatana wonti: „Woldrawirdi toda muntjali nina worarala wiri.“
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Jeruja ngaperali ngujamana wonti, jenia nunkangupini ditjini nganala wiri, nunkangu Jesus nunkangu jatala wiri: „Ngatamura jinkani matja tepi;“ ja nulu morlalu ngundrana wonti ja ngurala nunkani pratjana.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Naupini malka mandrula nganai Jesujeli matja ngankana, matja Nau Judaiandru Galilaiani wokarana wonti.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.