João 3

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kana kulno nganana wonti Pharisaiandru, tala nunkani Nikodemus, Juda kanaia kapara kulno.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Naupini Jesungu wokarana wonti tinkani, ja nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, ngaiani milkila, jidni ngujangujara jinkinietja nganai Godandru wokaranala; ngangau wata kulno ngurunguru nganai tananapini malka ngankala, tanana jundru ngankai, Goda wata nunkangunto ngananani.“
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesujeli kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Morlalu, morlalu, ngani jinkangu jatai: Wata kana marra dankanani, nau ngandandariai Godaia milila najila.“
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikododemus nunkangu jatana wonti: „Worderu kana marra dankala nganai nau pirna ngananani? Nau poto mandrula ngandri mandrani wirinanto marra dankala?“
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesujeli kalabana wonti: „Morlalu, morlalu, ngani jinkangu jatai: Warle wata marra dankanani ngapali ja Jaolali, nau ngandandarila nganai Godaia mililani wirila.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Mina palkujeli dankai, palku nganai; ja mina Jaolali dankai, Jaola nganai.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Wata ngaruparau, ngangau ngani jinkangu jatana warai: Jura marra dankananto.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Watara ngakai woderi nau jertapateriai ja birungana nunkani jundru ngarai, windri jundru wata ngujamai, woderindru nauja wokarai ja woderi ngakai; jeruja pratjana, tana Jaolandru dankai.“
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodemulu kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Worderu jenia pantjiai?“
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesujeli kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Jidni ngujangujara jinkinietja nganai Israelani, ja jenia jundru wata ngujamai?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Morlalu, morlalu, ngani jinkangu jatai: Ngaiani jatai mina ngaiani ngujamai, ja kaukaubai mina ngaiani najinala, ja ngaianini tinkari ngankani jura wata patai.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ngani mitaia potundru jurangu jatanani, jura wata morlalu ngundranani; worderu morla jura wata morlalu ngundrala nganai, ngani pariwilpaia potundru jurangu jatanani?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ja wata kulno pariwilpaia tarala wapaia, windri Nauja pariwilpandru ngarinala, Kanaia Ngatamura, Nauja pariwilpani nganai.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ja worderu Mosili pitarani tjutju miri ngankana wonti, jeruja tanali Kanaia Ngatamura miri ngankananto.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ngangau pratjanali, nunkangu morlalu ngundranani, wata tintaterinanto, a‐ai, tepi ngurali ngamalkananto.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ngangau jeruja Godali mitala ngantjana wonti, Nulia Ngatamura Kunakulno nunkani jinkina wonti, ngangau pratjanali tana nunkangu morlalu ngundranani, wata tintaterinanto, a‐ai, tepi ngurali ngamalkananto.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ngangau Godali Ngatamura nunkani wata mitani jinpana wonti kalala kurala, a‐ai, Nulu mitala kulkananto.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Warlenulu ninaia morlalu ngundranani wata kalala maninani; ja warlenulu wata morlalu ngundranani kalala matja manina, ngangau nulu Godaia Ngatamuraia Kunakulnuja talani wata morlalu ngundrai.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Naupini kalala nganai: Praitji mitani wokarana wonti, ja kanali ngalpuru morla ngantjana wonti praitjani; ngangau ngankana tananani madlentji nganana wonti.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ngangau warle madlentji ngankai, praitjani kalakalariai, ja wata praitjani wokarai, ngankana nunkani tinkari pantjiati.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Warle morlalulali ngankanani, praitjani wokarala nganai, ngangau ngankana nunkani tinkari pantjinanto, ngangau tanali Godani ngankana warai.“
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ngadani Jesus ja mili nunkani Judaia mitani wokarana wonti; ja naka Nau ngamana wonti tanangunto ja multibana wonti.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ja bakana Johannili multibana wonti Ainoni, Salimingu karakara, ngangau ngapa marapu naka nganana wonti; ja tana wokarana wonti ja multibanila manina wonti.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ngangau jendranguta Johannes wata kanjangarini ngamana wonti.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Johannini milindru jatamalina pantjina wonti Juda kanani kulirkanandru.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ja tana Johanningu wokarana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Rabbi, Naupini jinkangu nganana paraia Jordan kaiarani jerankari, nunkangundru jundru tinkari ngankana paraia, mai, Nau multibai, ja pratjana nunkangu wokarai.“
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Johannili kalabana wonti ja jatana wonti: „Kana kulnujeli ngandandariai palpa manila, nunkangu wata ngopera jinkinala pariwilpandru.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Jura muntali ngakangu tinkari ngankai, ngani jatana paraia: Ngani wata Christus nganai, a‐ai, Nulu ngana jinpana wonti nunkangu ngopera.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Warle talpadakani noa ngamalkai, nau noangantjanipirna nganai; ja noangantjanipirnaia kamaneli, nau terkai ja nina ngarai, pirna mankiai noangantjanipirnaia ngaialandru. Naupini mankina pirna ngakani karari manamiri nganai.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Nau pirnarinanto, ngani wakarinanto.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Naupini mirindru wokarai morla pirna nganai pratjanani. Worana mitandru nganai, nau mitandru nganai ja mitandru jatai; Nau pariwilpandru wokarai morla pirna nganai pratjanani.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Mina Nulu najina wonti ja ngarana wonti jenia Nulu tinkari ngankai, ja tinkari ngankani nunkani wata kulnujeli patai.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Warle tinkari ngankani nunkani patana warai, nulu jenia morlalu kurana warai Goda morlalu nganai.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ngangau worana Godali jinpana wonti, Nulu Godaia jaura kaukaubai; ngangau Godali wata Jaola ngalje jinkiai nunkangu.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ngaperali Ngatamura ngantjai, ja pratjana Nulia marani nunkanani jinkina wonti.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Warlenulu Ngatamurani morlalu ngundrai, nulu tepi ngurali ngamalkai; worana Ngatamurani wata pankiai, nulu tepita wata najila nganai, a‐ai, Godaia tiri nunkangu milingeru parai.“
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.