João 2

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja ditji parkulani noapatamalini ditji nganana wonti Kana ngurani Galilaiani; ja Jesuni ngandri naka nganana wonti.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ja tanali bakana Jesus ja mili nunkani noapatamalini ditjia karkana wonti.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ja waina matja mudana, Jesuni ngandri nunkangu jatana wonti: „Waina pani morla tanalia ngamalkai.“
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesus nankangu jatana wonti: „Mina ngakangu ja jinkangu Widlajai? Ditji ngakani wata wokarala wapaia.“
4 Jesus respondeu:
5 Ngandri nunkani milini jatana wonti: „Mina Nauja jurangu jatai, jenia ngankanau!“
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ja naka mardangapakoko pirna mara wora ja kulno terkana wonti, worderu Juda kanali milingeru ngamalkana wonti kulirkaterila, ja koko pirnali mandrani koko waka mandru kara, parkulu kara patana wonti.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus tanangu jatana wonti: „Ngapakoko manamiri ngankanau ngapali.“ Ja tanali manamiri ngankana wonti.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ja Nau tanangu jatana wonti: „Kaluanau, ja bukanajinajibanietjani padakanau!“ Ja tanali padakana wonti.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ja bukanajinajibanietja nina waina, nau ngopera ngapa nganana warai, wontjana wonti, ja nau ko nganana wonti woderindru nau, windri mili milkila nganana wonti, ngangau tanali ngapa manina, bukanajinajibanietjali noangantjanipirna karkana wonti,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Ja nunkangu jatana wonti: „Kana pratjanali waina ngumu ngopera jinkiai, ja tana matja kaljura nganana, ngadani madlentji; jundru waina ngumu kulkana warai kararielu.“
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Naupini malka ngopera nganana wonti, nina Jesujeli ngankana wonti Kana ngurani Galilaiani pirnala nunkani wondrala; ja milieli nunkanali morlalu ngundrana wonti nunkangu.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ngadani Nau Kapernaum nguraia ngarina wonti, Nau ja ngandri nunkani ja ngatata nunkani ja mili nunkani; ja naka tanali windri ditji palpa ngamana wonti.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ja Juda kanaia Passa karakara nganana wonti, ja Jesus tarana wonti Jerusalemia.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ja Nulu Godaia pungaia mankamankana wonti tanana nganti pirna ja tjipi ja mulapara burungankanani ja mardatandrakaritjimalkanietja ngamanani.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ja Nulu jinkandru nandrani jinka wirri ngankana wonti, ja pratjana Godaia pungandru narana wonti, tjipi ja bakana nganti pirna; ja mardatandrakaritjimalkanietjaia marda Nulu nangana wonti, ja karitjimalkani kurli tanani Nulu kokulterkibana wonti.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ja Nau mulaparaburungankanietjani jatana wonti: „Padakanimai tananapara pratjana ninkidandru, ja wata ngakani Ngaperaia punga burungankani punga karitjimalkanau!“
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Milieli nunkanali ngundrana wonti worderu dakanala parai: „Ngantjana pirnali jinkani pungandru ngana tajila nganai.“
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Juda kanali kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Mina malka jundru ngaianingu wondrai, ngangau jundru ninapini ngankai?“
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesujeli kalabana wonti ja jatana wonti tanangu: „Ninapini punga wokaribamai, ja ditjini parkulani ngato ninaia terkibana tarala nganai.“
19 Jesus respondeu:
20 Juda kana jatana wonti: „Ninapini punga tanali 46 kilpawoldrani wotina wonti, ja jundru ninaia ditjini parkulani terkibana tarala nganai?“
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Nau jenia jatana wonti nunkani palku pungandru.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Nau matja tepi terkakana warai narindru, milieli nunkanali ngundrana wonti, Nulu jenia tanangu jatana wonti; ja tanali jaurani morlalu ngundrana wonti, ja nunkangupini jaurani nina Jesus jatana wonti.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Nau Jerusalemingu nganana Passa ditji pirnani, marapujeli talani nunkanani morlalu ngundrana wonti, ngangau tanali malka nunkani najina wonti, tanana Nulu ngankana wonti.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Jesujeli tanangu wata morlalu ngundrana wonti, ngangau Nulu pratjana ngujamana wonti.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Ja nunkangu wata kulno jaura jinkinanto kanandru; ngangau Nulu muntali ngujamana wonti, mina kanani nganai.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.