João 20
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARIB
1 Godaia ditjini Maria Magdalala nguramarani kuperi narikutuni wokarana wonti; ja nandru najina wonti marda narikutundru matja tiringana.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Nani mindrina wonti ja Simon Petrungu, ja mili kulnuni, nina Jesujeli ngantjana wonti, wokarana wonti, ja pudlangu jatana wonti: „Tanali Kapara narikutundru manina warai, ja ngaiani ko, wodajeri tanali nina kurana warai.“
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Petrus ja mili kulno dunkana wonti ja narikutuni wokarana wonti.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Pudla jela mindrina wonti, ja mili kulno ngopera nganingana wonti Petrungu, ja nau ngopera narikutuni wokarana wonti.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ja nulu buruna ngarina wonti, ja nulu kati paranani najina wonti, ja nau wata wirina wonti.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simon Petrus, nau nunkangu karipaterina, wokarana wonti, ja nau narikutuni wirina wonti ja najina wonti kati paranani,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ja kangukati, nina tanali nunkangu mangatandrani karala wiri, wata katini jela paranani, a‐ai, nina pilki karana wonti piri kulnuni.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ngadani bakana mili kulno, nau ngopera narikutuni wokarana warai, wirina wonti, ja nulu najina wonti ja morlalu ngundrana wonti.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ngangau tanali jaura wata milkila nganana wonti, Nau narindru tepi terkakananto.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Pudla mili nakaldra tikana wonti pungaia.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maria narikutuni pankini palarani terkana wonti ja jindrana wonti. Nani jindranali narikutuni buruna ngarina wonti,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ja nandru angela mandru kati bulujeli ngamanani najina wonti, kulno mangatandrani ja kulno tidnani, woderi Jesu palku parana wonti.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ja pudla nankangu jatana wonti: „Widlajai, minandru jidni jindrai?“ Nani pudlangu jatana wonti: „Ngangau tanali Kapara ngakani manina warai, ja ngani ko, wodajeri tanali nina kurana warai.“
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nani jenia matja jatana, nandru najina karitjina wonti, ja Jesus terkanani najina wonti; ja nani ko nganana wonti Nau Jesus nganai.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesus nankangu jatana wonti: „Widlajai, minandru jidni jindrai? Worana jundru wontiai?“ Nandru ngundrana wonti, Nau gardenngamalkanietja nganai, ja nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, jundru nina padakana warai? Jatau ngakangu woderi jundru nina kurano warai, ja ngato nina manila nganai.“
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus nankangu jatana wonti: „Mariajai!“ Nani karitjina wonti ja nunkangu jatana wonti: „Rabbuni!“ jenia wondrai Ngujangujara jinkinietja.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesus nankangu jatana wonti: „Ngana wata patau! ngangau ngani wata tarana warai ngakani Ngaperaia. Wapau ngatatani ngakanani ja tanangu jatau: Ngani tarai ngakani Ngaperani ja jurani Ngaperani, ja ngakani Godani ja jurani Godani.“
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maria Magdalala wokarana wonti ja milini kaukaubana wonti nandru Kapara najina warai, ja Nau jenia nankangu jatana warai.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Nunkangupini Godaia ditji kalkaurani mili pungani jela nganana wonti mana ngurunguruni, Juda kanandru japali; Jesus wokarana wonti ja tanangu terti terkana wonti, ja tanangu jatana wonti: „Murla jurangunto nganaiatimai!“
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ja Nau jenia matja jatana, Nau tanangu mara panki wondraterina wonti. Ja mili mankina wonti, ngangau tanali nina najina wonti.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesus nakaldra tanangu jatana wonti: „Murla jurangunto nganaiatimai! Worderu Ngapili ngana jinpanala, jeruja ngato jurana jinpala wapaia.“
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ja Nau jenia jatana, Nulu tanana pulkana wonti, ja tanangu jatana wonti: „Jaola kulikiri manianimai!
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Jura tanangu madlentji kalinganani, tanali tanangu kalingani nganananto; ja jura tanangu madlentji ngamalkanani, tanali tanangu ngamalkani nganananto.“
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ja Thomas, marapratjana ja mandrundru kulno, nina tanali dikai Ditymus, wata tanangunto jela nganana wonti Jesus wokaranani.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ja mili nguru nunkangu jatana wonti: „Ngaiani Kapara najina warai.“ Nau tanangu jatana wonti: „Wata ngato mardatjinpiri nunkani najinani ja nunkangu mardatjinpirani ngana mara wutju kuraterinani, wata ngato jenia morlalu ngundranani.“
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ja ditji mara wora ja parkulani mili nunkani nakaldra jela nganana wonti, ja Thomas tanangunto. Jesus woka rana wonti mana ngurunguruni, ja tanangu terti terkana wonti ja jatana wonti: „Murla jurangunto nganaiatimai!“
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ngadani Nau Thomasangu jatana wonti: „Mara wutju jinkani jera kurana pararamai, ja mara ngakani najiamai, ja mara jinkani jera kurana pararamai, ja nina pankitirini ngakanani kurateriamai, ja wata gilbariamai, a‐ai, morlalu ngundramai!“
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Ngakani Kaparajai, ngakani Godajai!“
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesus nunkangu jatana wonti: „Thomajai, jundru morlalu ngundrai; murlali pirna jenipara nganai, tana wata naji, nani ja morlalu ngundranani.“
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Bakana malka morla marapu Jesujeli ngankana wonti milini, tanali tanana wata dakana warai nunkangupini jaurani.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Tananapini matja dakana, jura morlalu ngundrananto, Jesus morlalu Christus nganai, Godaia Ngatamura; ja jura morlalu ngundrananto ja tepi ngamalkananto nunkani talani.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.