João 19
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ
1 Ngadani Pilatus Jesus manina wonti ja nina nandrana wonti.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Mitaia kaparaia mili pirapira dakana wonti dilkandru, ja nunkangu mangatandrani kurana wonti ja nunkangu kati maralje widmana wonti,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ja jatana wonti: „Murlali nganamai Juda kanaia Kapara!“ Ja nina ngadla nandrana wonti.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilatus nakaldra dunkana wonti ja tanangu jatana wonti: „Najianau, ngato ninaia jurangu dunkalkai, jura ngujamananto, ngato nunkangu wata madlentji mankamankai.“
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Jesus dunkana wonti ja dilka pirapira ja kati maralje ngamalkana wonti; ja nau tanangu jatana wonti: „Najianau ninaia kana!“
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Priesta pirnali ja milieli nina najinani, tana maritjina wonti ja jatana wonti: „Kunarkuni katibamai, kunarkuni katibamai!“ Pilatus tanangu jatana wonti: „Patanau jura ninaia ja kunarkuni katibanau; ngangau ngato nunkangu wata madlentji mankamankai.“
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Juda kanali nunkangu kalabana wonti: „Ngaiani jirijiribani jaura ngamalkai, ja ngaianini jirijiribani jaurandru Nauja palinanto, ngangau Nauja munta Godaia Ngatamura ngankaterina warai.“
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pilatulu ninapini jaura matja ngarana, nau morla japali pantjina wonti.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ja nau nakaldra ngankamalini pungani wirina wonti ja Jesungu jatana wonti: „Wodajerindru jundru nganai?“ Jesujeli nunkangu wata kalabani jaura jinkina wonti.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatus nunkangu jatana wonti: „Wata ngakangu jundru kaukaubai? Jidni wata milkila, ngato ngurula ngamalkai jidnana kunarkuni katibala kara, ja ngurula ngamalkai jidnana kurakala?“
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jesujeli kalabana wonti: „Jundru wata ngurula ngamalkai ngakangu, jundru nina wata mirindru maninani; jendrangundruja nulupini, nulu ngana jinkangu ngulkujeli jinkina warai, morla madlentji ngamalkai.“
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Jendrangundruja Pilatulu wontina wonti nina kurakala. Juda kana maritjina wonti ja jatana wonti: „Jundru ninapini kurakanani, jidni wata morla mitaia kaparaia kamaneli nganai; worana munta kapara ngankateriai, nau kaparaia tula nganai.“
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pilatulu ninapini jaura matja ngarana, nulu Jesus dunkalkana wonti ja kalala jinkini pirini ngamana ngarina wonti; ninapini tanali dikai: „Marda piri; Juda kana talini Gabbatha.“
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Passa ngankingani ditji nganana wonti, ja ditji dunkani kuperi; ja nau Juda kanani jatana wonti: „Najianau jurani Kapara!“
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Tana maritjina wonti: „Woramai, woramai, kunarkuni ninaia katibamai!“ Pilatus tanangu jatana wonti: „Jurani Kapara ngato kunarkuni katibananto?“ Priesta pirnali kalabana wonti: „Ngaiani wata kapara ngamalkai, windri nina kapara Cäsar!“
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Ngadani nulu nina tanangu jinkina wonti, tanali nina kunarkuni katibananto. Tanali Jesus manina wonti ja nina wapalkana wonti.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ja Nulu kunarku nunkani wilimana wonti, ja Nau dunkana wonti nunkangupini piria, nina tanali dikai: „Mangatandra piri; ja Juda kana talini Golgatha.“
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ja naka tanali nina kunarkuni katibana wonti, ja nunkangunto mandru morla, jerra pankini ja jera pankini, ja Jesus terti.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatulu bakana dakani miri dakana wonti, ja nina kunarkuni miri katibana wonti, ja jenia dakani ngananala: „Jesus Nazarethandru Juda Kanaia Kapara.“
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ninapini dakani miri Juda kana marapujeli warapana wonti, ngangau ngurani karakara naupini piri nganana wonti, woderi tanali Jesus kunarkuni katibana wonti, ja dakani parana wonti Juda kana, Grieka kana, ja Roma kana talini.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Juda kanaia Priesta pirna Pilatungu jatana wonti: „Wata dakamai, Juda kanaia Kapara, a‐ai, windri Naupini jatana warai: Ngani Juda kanaia Kapara nganai.“
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilatulu kalabana wonti: „Mina ngato dakana warai, jenia ngato dakana warai.“
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Mitaia kaparaia milieli Jesus kunarkuni matja katibana, tanali kati nunkani manina wonti ja buru mandru ja mandru ngankana wonti, milieli pilki ja pilki wora kulno, ja bakana kati pirna; ja kati pirna wata karpani nganana wonti, a‐ai, mirindru ngarinalujelu ngankana wonti.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Tana ngankamalina wonti: „Ninaia ngaiana wata wokaribananto, a‐ai, nunkangundru ngaiana wontjani malka worananto wani nauja nganananto;“ ngangau jaura morlalu pantjinanto nauja jatai: „Tanali kati ngakani tanali puntibana wonti, ja ngakani kati pirnandru tanali wontjani malka worana wonti.“ Tananapini mitaia kaparaia milieli ngankana wonti.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jesuni kunarkuni ngandri nunkani ja nunkanaia ngandria kaku, Maria, Kleophani noa, ja Maria Magdalala terkana wonti.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesujeli ngandri nunkani, ja nina mili, nina Nulu ngantjanala, naka terkanani najina wonti, Nau ngandrini nunkanani jatana wonti: „Widlajai, najiau jinkani ngatamura!“
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ngadani Nau milini jatana wonti: „Najiau jinkani ngandri!“ Ja nunkangupini ditjindru milieli nana pungaia nunkanaia manina wonti.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Ngadani, ngangau Jesus milkila nganana wonti, pratjana matja mudana warai, ngangau jaura kantji morlalu pantjinanto, Nau jatana wonti: „Ngani tertieli nganai.“
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Naka koko kulno kaldrinto manamiri terkana wonti; tanali miritipa kulno kaldrini multibana wonti, ja nina Ysopani kurana wonti, ja nina nunkangu manani kurana tarana wonti.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Jesujeli kaldri matja manina, Nau jatana wonti: „Matja mudai!“ Ja Nau mangatandra buruna ngarina wonti ja palina wonti.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ngangau ngankingani ditji nganana wonti, ja palku wora wata kunarkuni parananto Sabbat ditjini, ngangau naupini Sabbat ditji pirna nganana wonti, Juda kana Pilatungu ngatjina wonti, tanali tanangu moku wokaribananto ja tanana ngarilkananto.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Mitaia kaparaia mili wokarana wonti, ja ngoperalaia moku wokaribana wonti, ja kulno nguruni, nau nunkangunto kunarkuni parana wonti.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Tana Jesungu wokarana wonti ja najina wonti Nau matia palina warai, tanali nina moku wata wokaribana wonti,
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 A‐ai, kaparaia mili kulnujeli kaltieli nina pankitiri dakana wonti, ja nurujeli kumari ja ngapa dunkana wonti.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ja nulia jenia najina wonti, nulia jenia tinkari ngankana wonti, ja tinkari ngankani nunkani morlalu nganai, ja nauja milkila nauja morlalu jatai, ngangau jura morlalu ngundrananto.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Jenia pantjina wonti, ngangau jaura morlalu pantjinanto: „Wata moku kulno tanali nina wokaribananto.“
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ja nakaldra jaura kulno jatai: „Tanali nina najila nganai, nina tanali dakana wonti.“
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ngadani Joseph Arimathiandru, nau Jesuja mili nganana wonti windri kurukuru, ngangau nau Juda kanandru japali nganana wonti, Pilatungu ngatjina wonti, nulu nina manuni kurananto Jesuja palku ngarilkananto. Ja Pilatulu jenia manuni kurana wonti. Nau wokarana wonti ja Jesuja palku ngarilkana wonti.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Bakana Nikodemus wokarana wonti, nau ngopera tinkani Jesungu wokarana paraia ja kaldri pilki ja Aloe marapu matja duldruwana, padakana wonti.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Tanali Jesu palku manina wonti ja nina katieli karana wonti kaldri pilkinto, worderu Juda kanali milingeru todina wonti.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Nunkangu pirini karakara, woderi tanali nina kunarkuni katibana wonti, garden nganana wonti, ja gardenani narikutu marra, nunkangu wata kulno todinala.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Naka tanali Jesu kurana wonti Juda kanaia ngankingani ditjindru, ngangau narikutu karakara nganana wonti.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.