João 17

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ninapini Jesujeli kaukaubana wonti ja milkieli nunkanali pariwilpani najina tarana wonti ja jatana wonti: „Ngaperiai, ditji matja wokarana warai; Ngatamura jinkani pirna ngankamai, ngangau Ngatamurajeli jidna pirna ngankananto.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Worderu jundru nunkangu ngurula jinkina wonti palku warupotuja, ngangau pratjana, mina jundru nunkangu jinkina wonti, Nulia tanangu jinkinanto, tepi ngurali.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Naupini tepi ngurali nganai: Tannalia jidnana, kulnolu Goda morlalu, ja ninaia jundru jinpanala, Jesus Christus, ngujamananto.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ngato jidnana mitani pirna ngankana warai, ja ninaia ngankani mudana warai, ninaia jundru ngakangu jinkina wonti ngato ninaia ngankananto.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Ja Ngaperiai! jundru karari ngana jinkangu pirna ngankamai nulupini pirnalali, ninaia ngato ngamalkana wonti jinkangu, windrila mita nganana wonti.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ngato jinkani tala tinkari ngankana warai tanangupini kanani, tananaia jundru ngakangu jinkina warai mitandru. Jinkani tanaia nganana wonti, ja ngakangu jundru tananaia jinkina warai, ja jaura jinkani tanalia ngamalkana warai.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Karari tanalia ngujamana warai, jenia pratjana, mina jundru ngakangu jinkina warai, jinkangundru nganai.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ngangau tananaia jaura, tananaia jundru ngakangu jinkina wonti, ngato tanangu jinkina warai; ja tanalia tananaia patana warai ja morlalu ngundrana warai, ngani jinkangundru dunkanala, ja morlalu ngundrana warai, jundru ngana jinpanala.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Ngato tanangundru ngatjiai; wata mitandru ngani ngatjiai, a‐ai, windri tanangundru, tananaia jundru ngakangu jinkina warai, ngangau tanaia jinkani nganai.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ja ngakani pratjana jinkani nganai, ja jinkani ngakani nganai, ja ngani tanangu pirna nganai.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ja ngani wata morla mitani nganai, ja tanapini mitani nganai, ja ngani jinkangu wokarai. Ngaperi kulikiriai! Jinkani talani tananaia ngamalkamai, tananaia jundru ngakangu jinkina warai; ngangau tanaia kulnukulnuni nganananto ngaldrangu jeribaka.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ngani tanangunto mitani nganana warai, ngato tananaia jinkani talani ngamalkana warai; tananaia, jundru ngakangu matja jinkina, ngato kulkana warai, ja wata kulno tanangundru tintaterina warai, windri tintaterini kupa kulnulu, ngangau jaura morlala pantjinanto.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Karari ngani jinkangu wokarai, ja tananapini ngato mitani kaukaubai, ngangau tanalia ngakani mankini tanangu muntali manamiri ngamalkananto.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ngato tanangu jaura jinkani jinkina warai, ja mitalali tanangu kalakalarina warai, ngangau tanaia wata mitandru nganai, worderu bakana ngani wata mitandru nganai.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ngani wata ngatjiai, jundru tananaia mitandru maninanto, a‐ai, jundru tananaia kulkananto Madlentjani.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Tanaia wata mitandru nganai, worderu ngani wata mitandru nganai.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Morlalulali jinkanali tananaia kulikiri ngankamai; jaura jinkani morlalu nganai.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Worderu jundru ngana mitaia jinpanala, jeruja bakana ngato tananaia mitani jinpana warai.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ja ngani munta kulikiri ngankateriai tanangu, ngangau bakana tanaia kulikiri nganananto morlalulani.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Wata windri tanangupini ngani ngatjiai, a‐ai, bakana tanangu, tanali jaurali tananali morlalu ngundrai ngakangu.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Ngangau pratjana kulnukulnuni nganananto, worderu jidni, Ngaperiai, ngakangu, ja ngani jinkangu, ngangau tana ngaldrangu kulnukulnuni nganananto; ngangau mitalali morlalu ngundrananto jundru ngana jinpanala.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ja ngato ninapini pirnala, ninaia jundru ngakangu jinkinala, tanangu jinkina warai, ngangau tana kulnukulnuni nganananto, worderu ngaldra kulnukulnuni nganai.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ngani tanangu ja jidni ngakangu, ngangau tana morlalu nganananto kulnukulnuni, ja ngangau mitalali ngujamananto jundru ngana jinpanala, ja jundru tanana ngantjanala, worderu jundru ngana ngantjanala.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Ngaperiai! Ngato ngantjai, woderi ngani nganai, naka bakana tana nganananto ngakangunto, tanana jundru ngakangu jinkina warai; ngangau tanali pirnala ngakani, ninapini jundru ngakangu jinkinala, najinanto, ngangau jundru ngana ngantjana wonti morla ngopera windrila mita pantjimala.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ngaperi talkujai! Mitalali jidna wata ngujamana warai; ngato jidnana ngujamana warai, ja tanalipini ngujamana warai, jundru ngana jinpanala.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ja ngato tanangu tala jinkani tinkari ngankana warai ja tinkari ngankala nganai, ngangau ngantjani, nulupini jundru ngana ngantjanala, tanangu nganananto, ja ngani tanangu.“
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.