João 14
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC
1 Jura ngara wata japali pantjianau! Godani morlalu ngundranau, ja bakana ngakangu morlalu ngundranau.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ngaperaia ngakanaia pungani piri marapu nganai; wata kantji ngananani, ngani jurangu jenia jatanani. Ngani wapai jurani piri ngankijiribingala;
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ja ngani matja wapana warai, ja jurangu piri ngankijiribingana warai, ngadani ngani nakaldra tikala nganai ja jurana ngakangu manila nganai, ngangau woderi ngani nganai bakana jura nganananto.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ja wodajeri ngani wapai jura milkila, ja palto jura bakana milkila.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Thomas nunkangu jatana wonti: „Kaparajai, ngaiani ko wodajeri jidni wapai, ja worderu ngaiani palto ngujamananto?“
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jesus nunkangu jatana wonti: „Ngani palto ja morlaluta ja tepi nganai; wata kulno Ngaperani wokarai, a‐ai, windri ngakangundru.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Jura ngana ngujamanani, jura bakana ngakani Ngaperi ngujamanani: ja kararindru jura ninaia ngujamai ja ninaia najina warai.“
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Philippus nunkangu jatana wonti: „Ngaperi ngaianingu wondramai, ja ngaianingu matja.“
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jesus nunkangu jatana wonti: „Jeruntjaia ditji ngani jurangunto nganai, ja jundru ngana wata ngujamana warai, Philippujai? Warle ngana najina warai, nulu Ngaperi najina warai; worderu jidni jatai: Ngaianingu Ngaperi wondramai?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Jundru wata morlalu ngundrai ngani Ngaperani ja Ngaperi ngakangu nganai? Tananapini jaura, tanana ngani jurangu jatai, ngani wata ngakangundru munta jatai; Ngaperali, Nauja ngakangu ngamai, Nulia muntali tanana ngankani ngankai.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ngakangu morlalu ngundranau ngani Ngaperani ja Ngaperi ngakangu nganai; pani kara, ngakangu morlalu ngundranau ngankanandru!
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Morlalu, morlalu, ngani jurangu jatai: Warle ngakangu morlalu ngundrai, nulu tanana ngankani bakana ngankala nganai, tanana ngato ngankai, ja ngankani morla pirna nulu ngankala nganai tanangupini, ngangau ngani ngakani Ngaperani wapai.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ja minakulno jura talani ngakanani ngatjinani, jenia ngato ngankala nganai, ngangau Ngaperi pirna pantjinanto Ngatamurani.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Minakulno jura talani ngakanani ngatjinani, jenia ngato ngankala nganai.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Jura ngana ngantjanani, jirijiribani jaura ngakani ngamalkanau!
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ja ngani Ngaperani ngatjila nganai, ja Nulia jurangu Ngankalkanipirna nguru jinkila nganai, Nauja ngurali jura ngunto nganananto,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ninaia Jaola morlaluta, ninaia mitala ngandandariai manila, ngangau tanali ninaia wata najiai ja ninaia wata ngujamai; jura ninaia ngujamai, ngangau Nauja jurangunto ngamai, ja jurangu Nauja nganai.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Ngato jurana wata ngamuru worarala nganai; ngani jurangu wokarai.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Wordu morla, ja mitalali ngana wata morla najila nganai; jura ngana najiai, ngangau ngani tepi, ja jura bakana tepi nganala nganai.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Nunkangupini ditjini jura ngujamala nganai, ngani Ngaperani ngakanani, ja jura ngakangu, ja ngani jurangu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Warle jirijiribani jaura ngakani ngamalkai, ja tanana ngumu ngamalkanani, nau naupini nganai, nulu ngana ngantjai; warle ngana ngantjai, nina Ngaperali ngakanali ngantjala nganai, ja ngato nina ngantjala nganai, ja munta nunkangu wondraterila nganai.“
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Nunkangu Judas, wata Ischariot, jatana wonti: „Kaparajai, mina pantjina warai, ngangau jidni jertapateriai ngaianingu wondraterila, ja wata mitalani?“
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesujeli kalabana wonti ja nunkangu jatana wonti: „Kulnujeli ngana ngantjanani, nulu jaura ngakani ngamalkala nganai; ja Ngaperali ngakanali nina ngantjala nganai, ja ngali nunkangu wokarala nganai ja nunkangu ngamala nganai.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Warle ngana wata ngantjai, nulu jaura ngakani wata ngamalkai; ja naupini jaura, nina jura ngarala wapaia, wata ngakani nganai, a‐ai, Ngapinanka, Nulia ngana jinpanala.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Ninapini ngani jurangu jatala wapaia, ngangau ngani jurangunto ngamala wapaia.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ngankalkanipirnali, Jaolali kulikirieli, ninaia Ngaperali ngakanali jinpala nganai talani ngakanani, Nulupini jurana pratjanani ngujangujara jinkila nganai, ja Nulia jurana mangatandra wilpa ngankala nganai pratjanani, mina ngani jurangu jatana warai.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Murla ngato jurangu worarai, murla ngakani ngato jurangu jinkiai; wata jeruja worderu mitalali jinkiai. Jura ngara wata ngaruparanau ja wata japali pantjianau!
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Jura matja ngarana, ngani jurangu jatana warai: Ngani wapai ja jurangu tikai. Jura ngana ngantjanani, jura mankinani, ngani jatana warai: Ngaperani ngani tikai; ngangau Ngaperi morla pirna nganai ngakangu.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ja karari ngani jenia jurangu jatana warai, morla ngopera jenia pantjinani, ngangau jenia pantjinani, jura morlalu ngundrananto.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ngani wata morla jaura marapu jurangu jatala nganai; ngangau nunkanipini mitaia kapara wokarai, ja panila nulu ngakangu ngamalkai.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ngangau mitalali ngujamananto, ngato Ngaperi ngantjai, ja jeruja ngankai worderu Ngaperali ngakangu jirijiribanala: Terkakanau ngaiana ninkidandru wapananto.“
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.