João 12

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ditji mara wora ja kulnuni Passani ngopera Jesus Bethaniani wokarana wonti woderi Lazarus nganana wonti, nina Jesujeli narindru jiritjibana paraia.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Tanali nunkangu naka buka pirna ngankingana wonti, ja Martha mili nganana wonti; Lazarus kulno tanangundru nganana wonti, tana nunkangunto kurlini ngamana wonti.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Marthandru Narda gildi koko kulno ngumu pirnanto manina wonti ja Jesuni tidna wiribana wonti ja tidna nunkani parali nankanali muja ngankana wonti, ja punga manamiri pantjina wonti gildia kuli ngumujeli.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Nunkani milindru kulno, Judas Simon Ischariot, nulu nina wontawontananto, jatana wonti:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 „Minandru ninapini gildi wata 300 mardatandraia jinkina warai kalalaia, ja wangiwangini bakujeli jinkina warai?“
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Jenia nau wata jatana wonti, ngangau nulu kana wangiwangi ngundrana wonti, a‐ai, ngangau nau kurikantji nganana wonti, ja billi ngamalkana wonti ja patana wonti, mina tanali kurarala.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Jesus jatana wonti: „Nana worani patanau! ngakani todini ditjia nandruja jenia kulkana warai.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ngangau kana wangiwangi jura milingeru ngamalkai, ngana jura wata milingeru ngamalkai.“
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Juda kana wolarali ngarana wonti, Nau naka ngananani; ja tana wata windri Jesungundru wokarana wonti, a‐ai, tanali bakana Lazarus najinanto, nina Nulu narindru jiritjibana paranani.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Priesta pirna wora manamandumandurina wonti bakana nina Lazarus naria nandrala.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Ngangau Juda kana marapu nunkangundru wapana wonti, ja Jesungu morlalu ngundrana wonti.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ditji kulnuni kana marapujeli, tana ditji pirnani matja wokarana, ngarana wonti Jesus Jerusalemia wokaranani.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Tanali palma pitandru ngunanguna manina wonti ja dunkana wonti nunkangu mandurila ja maritjina wonti: „Hosiana, jurakokani nganaiatimai nunkangu, Nauja wokarai Kaparaia talani Israelaia Kapara!“
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jesujeli donki matja manina, Nau nunkangu ngamana tarana wonti, worderu dakanala parai:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 „Wata japali nganau Zionani ngatamurajai, mai, Kapara jinkani wokarala wapaia donki kuparani dukaterina!“
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Jenia milieli nunkanali ngopera wata ngujamana wonti, a‐ai, jendranguta Jesujeli pirnala nunkani matja manina, ngadani tanali ngundrana wonti, tananapini nunkangundru dakana wonti, ja tanali nunkangu jenia ngankanala.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Kana wolarali tana nunkangunto nganana, Nulu Lazarus narikutundru karkana paraia ja nina narindru jiritjibana paraia, jenia tinkari ngankana wonti.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Jendrangundruja bakana kana wolara nunkangu mandurina wonti, ngangau tanali ngarana warai, Nulu ninapini malka ngankana paraia.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Pharisaiali ngankamalina wonti: „Jura najiai, jenia jurangu baku nganai; mai, kana warupoto nunkangu wapantina warai.“
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Naka Grieka kana palpa nganana wonti tanangundru, tana milingeru tarana wonti ditji pirnani ngatjila.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Tanapini Philippungu wokarana wonti, nau Bethsaida Galilaiandru nganana wonti ja nunkangu ngatjina wonti ja jatana wonti: „Kaparajai, ngaiani ngantjai Jesus najila.“
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philippus wokarai ja Andreangu jenia jatai; ja Andreas ja Philippus jenia nakaldra Jesungu jatai.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesujeli kalabana wonti ja tanangu jatana wonti: „Ditji matja wokarana warai, Kanaia Ngatamura pirna pantjinanto.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Morlalu, morlalu, ngani jurangu jatai: Buka tandra matja mitani purina wata palinani, nau kulnulu parai; nau matja palinani, nulu tandra marapu punkibai.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Warle tepi nunkani ngantjai, nulu nina tintala nganai; ja worana nunkani tepini kalakalariai nunkangupini mitani, nulu nina tepi nguralia ngamalkala nganai.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Worana mili ngakani nganai, nau ngakangu karipateriatimai, ja woderi ngani nganai, jerra bakana mili ngakani nganala nganai; ja worana mili ngakani nganala nganai, nina Ngaperali ngakanali pirna ngundrala nganai.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ngani mungara karari ngaratutututungai. Ja mina ngani jatananto? Ngaperiai, nunkangupini ditjindru ngana kulkamai! Windri jendrangundruja ngani nunkangupini ditjini wokarana warai.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Ngaperiai, tala jinkani pirna ngankamai!“ Ngaiala kulno pariwilpandru wokarana wonti: „Ngato ninaia pirna ngankana warai, ja ninaia nakaldra pirna ngankala nganai.“
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Kana wolara tana jerra terkana ja ngarana, jatana wonti: „Talara piltripiltri nganana warai;“ palpa jatana wonti: „Angela kulno nunkangunto ngankamalina warai.“
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesujeli kalabana wonti ja jatana wonti: „Naupini ngaiala wata ngakangundru, a‐ai, jurangundru pantjina warai.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Karari nunkangupini mitani puntibani nganai; karari Nulia nunkanipini mitaia kapara narrala nganai.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ja ngani mitandru matja miri ngananani, ngato warupotopratjana ngakangu parumala nganai.“
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Jenia Nau jatana wonti wondrala, mina nari Nau palinanto.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Kana wolarali nunkangu kalabana wonti: „Ngaiani jirijiribani jaurandru ngarana warai, Christus ngurali ngamala nganai; ja worderu jidni jatai: Kanaia Ngatamura miri pantjinanto? Worana Naupini Kanaia Ngatamura nganai?“
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus tanangu jatana wonti: „Windri miljaru wordu morla praitji jurangunto nganai. Wirarianau jeruntjaia jura praitji ngamalkai, ngangau ngalpurali jurana pataiati. Ja worana ngalpurani wirariai, nau wata milkila wodajeri nau wapai.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Jeruntjaia jura praitji ngamalkai, praitjani morlalu ngundranau, ngangau jura praitjaia kupa pantjinanto.“ Jenia Jesujeli kaukaubana wonti ja wapana wonti ja tanangundru kurukurumalkaterina wonti.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Nulu jeruntja malka tanangu milkini ngankana wonti, ja tanali nunkangu wata morlalu ngundrana wonti,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ngangau Jesaiani Prophetaia jaura morlalu pantjinanto, nina nau jatana wonti: „Kaparajai, warle ngaianinani ngujangujarani morlalu ngundrana warai? Ja worangu Kaparaia nguna tinkari pantjina warai?“
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Jendrangundruja tana ngandandarina wonti morlalu ngundrala, ngangau Jesaias nakaldra jatai:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 „Nulia tanani milki butju ngankana wonti ja tanani ngara ngurunguru ngankana wonti, ngangau tanali milkieli wata najinanto ja ngarali wata ngujamananto ja madlentjandru karitjinanto, ngato tanana tepi ngankananto.“
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Jenia Jesaias jatana wonti, nulu pirnala nunkani matja najina ja nunkangundru kaukaubana wonti.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Bakana kapara marapujeli nunkangu morlalu ngundrana wonti; windri Pharisaiandru tanali nina wata kantji dikana wonti, tanali tanana Godaia milindru narraiati.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ngangau tanali kanaia pirnala morla ngantjana wonti Godaia pirnalani.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus parparali karkana wonti ja jatana wonti: „Warle ngakangu morlalu ngundrai, wata ngakangu morlalu ngundrai, a‐ai, windri nunkangu, Nulia ngana jinpanala.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ja warle ngana najiai, nulu ninaia najiai, Nulia ngana jinpanala.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ngani mitani wokaranala praitji nganala; ngangau warle ngakangu morlalu ngundrai wata morla ngalpurani nganananto.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ja warle jaura ngakani bulu ngarai ja wata morlalu ngundrai, nunkangu wata ngato kalala kurai, ngangau ngato wata wokaranala mitalani kalala kurala, a‐ai, mitala kulkala.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Warle ngana worarai, ja jaura ngakani wata patai, nulu nina ngamalkai, nulu nunkangu kalala kurai; nulupini jaurali, nina ngani jatana warai, nunkangu kalala kurala nganai ditjini ngadalani.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Ngangau ngato wata ngakangundru muntali kaukaubana warai, a‐ai, Ngaperali, Nulia ngana jinpanala, ngakangu jirijiribani jaura jinkinala; mina ngato kaukaubananto ja mina ngani jatananto.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ja ngani milkila, nunkani jirijiribani jaura tepi ngurali nganai. Mina ngani jatala wapaia, jenia ngani jeruja jatai, worderu Ngaperali ngakangu jatanala.“
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.