Hebreus 9
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ
1 Bakana Testamenta ngoperala Godaia ngamalkijiribani talkula ngamalkana wonti, ja nunkanipini mitaia kulikirila.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Ngangau punga kulno terkana wonti, ngoperala, nunkangu mandrani praitji poto ja kurli ja wondrani buka parana wonti, nina tanali dikai: Kulikiri.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Kati mandru pirnani ngadani punga kulno, nina tanali dikai: Kulikiri pirna;
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Nunkangupini parana wonti turutupu Altara marda maraljendru, ja Testamentaia pirra kulikiri, paruparu marda maraljeli walpani, nunkangupini parana wonti koko kulno Mananto marda maraljendru, ja Aaronani pita, nau kuljakuljarina wonti, ja Testamentaia marda pirra wulu;
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Nunkangu miri pirnalaia Cherubim, pudlali manjulaia ngamani piri walpadakana wonti. Tanangupini potundru ngaiana karari wata kulnulu kulnulu kaukaubananto.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Jenipara pratjana matja jeruja kurana; punga ngoperalani Priesta worali milingeru wiriai, tanali tanani ngamalkijiribani ngankanani.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Punga mandruni windri Priesta pirna pota kulno kilpawoldrawirdi wiriai, ja wata kumari panieli, nina nulu jinkiai nunkanaia ja kana wolaraia madlentjandru.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Jendralia Jaola kulikirieli wondrai, palto kulikiri pirnaia wata tinkari pantjina warai, jeruntjaia punga ngopera terkai,
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Naupini malka nganai karari miljarani, nunkangu tanali jinkini poto ja poto ngumu jinkiai, tana ngandandariai nina, nulu ngamalkijiribai, manamiri ngankala burkani,
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 A‐ai, tana bukanto ja tapananto ja kulirkani pilki ja pilkinto windri palkuja mangini talku nganai, tana parai miljaru talkujelu.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Christus wokarana wonti tanangupini potuja Priesta nganala, tana wokarananto, morla pirna ja morla ngumuja pungalali, nina wata marali ngankanala, jenia wondrai, wata nunkangupini pantjimani potundru,
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Bakana wata naninani ngaperaia ja nganti kuparaia kumarali, a‐ai, nunkanali kumarali Nauja pota kulno warupotuja piri kulikirini wirina wonti, ja kulkani ngurali mankamankana wonti.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ngangau nganti kaluntali ja naninani ngaperaia kumarali, ja nganti ngandria turuputali, tanana murumuru matja multibana, kulikiri ngankanani palkuja kulirkanaia,
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Worderu morla Christuni kumarali, Nauja munta Jaolali nguralieli madlentji pani Godani jinkiterina wonti, burka ngaianani kulirkala nganai naria ngankanandru Goda tepini mili ngamala?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ja jendrangundruja Nauja bakana Testamenta marra kulnuja Tertietja nganai, ngangau narindru, nau pantjina wonti kulkanaia madlentjandru, tanana Testamenta ngoperalani ngalpani, tanana Nulia karkana wonti nguralia maratunka manila, ninaia Nulia talpadakana wonti.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ngangau woderi Testamenta parai, nauja Testamenta kuranietja ngopera nari nganananto.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Ngangau Testamenta windri ngurunguru nganai narindru, ja wata ngurula ngamalkai, wintaranaia Testamenta kuranietja tepi ngamanani.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Jendrangundruja bakana Testamenta ngopera wata kumari panieli kulikiri pantjina wonti.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Mosili jirijiribani jaura pratjana jirijiribani jaurandru kana wolarani matja kaukaubana, nulu nganti kuparaia ja naninani ngaperaia kumari ngapantali ja njurdu maraljentali ja Isop manina wonti, ja dakani jaura ja kana wolara turibana wonti,
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Ja jatana wonti: „Naupini Testamentaia kumari nganai, ninaia Godali jurangu kurana warai.“
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ja nulu bakana punga ja ngamalkijiribani poto pratjana kumarali turibana wonti.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ja ngampu warupoto kumarali kulikiri pantjiai jirijiribani jaurandru; ja kumari nangani panini, wata kalingani pantjiai.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Jeruja morlalu pariwilpaia mudlamalka jendralipara kulikiri pantjinanto; ja pariwilpaia poto munta poto ngumu morla pirnali kulikiri pantjinanto nunkangupini.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Ngangau punga kulikiri pirnani, marali matja ngankana, Christus wata wirina wonti, morlaluja mudla malkani, a ai, pariwilpa muntani, Godaia mudlani wondraterila ngaianangu.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Bakana wata jeruja, pota marapu jinkiterila poto ngumuja worderu Priesta pirna kilpawoldra pratjanani kumari pilkinto wiriai;
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Ngangau jeruja Nauja pota marapu mitaia woninandru ketjaketjananto. Ja karari Nauja windri pota kulno miljaru ngadalani wondraterina wonti nunkani poto ngumujeli madlentji kalinganaia.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ja worderu kanani morlalu parai pota kulno palila, ja ngadani kalala;
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Jeruja bakana Christus, Nauja pota kulno matja jinkiterina madlentji marapundru kalala manila, pota mandrulani madlentji panini wondraterila nganai tanangu, tanali nunkangu kalkai murlaia.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.