Hebreus 7

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naupini Melchisedek, Salemini mitaia kapara, Godaia pirnaia Priesta, nau Abrahamangu mandurina wonti, nau mitaia kaparaia tirimalinandru tikanani, ja nina ngurungutana wonti;
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Nunkangu bakana Abrahamali marapratjanandru buru kulno jinkina wonti pratjanandru, nina tanali ngopera dikana wonti „Talkulaia Kapara,“ ja ngadani bakana kapara Salemingundru, jenia nganai: „Murlaia Kapara;“
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ngaperi pani, ngandri pani, mardu pani, nunkani ditji wata woninala, ja nunkani tepi wata mudala nganai, a‐ai, nau Godaia Ngatamurani jeribaka pantjina wonti, nau Priesta nganai ngurali.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Najianau, mina kana pirna naupini nganai, nunkangu bakana Abrahamali Patriarchali marapratjanandru buru kulno jinkina wonti manini poto ngumundru.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Bakana Levita ngatamura ngadala, tanali Priesta ngamalkijiribani maninala, jirijiribani jaura ngamalkai, marapratjanandru buru kulno jirijiribani jaurandru kana wolarandru manila, tana bakana Abrahamani kapandru dankana wonti,
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Nulupini, nau wata tanani mardundru nganana wonti, Abrahamangundru marapratjanandru buru kulno manina wonti; ja nulu nina ngurungutana wonti, nulu talpadakani jaura ngamalkana wonti.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Tjakakani jaura panini pirnantali wakanila ngurungutai.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ninkida naria kanali marapratjanandru buru kulno maniai, jerra kulnujeli, nunkangundru jaura morlalu parai, Nauja tepi nganai.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Ja ngani jeruja jatananto, Abrahamangundru bakana Levili, nulu marapratjanandru buru kulno maniai, marapratjanandru buru kulno jinkina wonti;
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Ngangau nau jendranguta ngaperani nunkanani kapani nganana wonti, nunkangu Melchisedek mandurinani.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Levita Priesta ngamalkijiribani manamirila jinkinani, (ngangau jendrangundruja kana wolarali jirijiribani jaura manina wonti) minandru ngadani Priesta pilki, Melchisedekani manginani terkakananto, ja wata Aaronani manginani?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Ngangau Priesta ngamalkijiribani pilki pantjinani, bakana jirijiribani jaura pilki pantjinanto.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Naupini, nunkangundru jenia matja jatana, mardu pilki nganai, nunkangundru wata kulno Altaraia mili ngananala.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Ngangau tinkari nganai, Judandru Kapara ngaianani kuririna tarana wonti, nunkangupini marduni Mosili wata Priesta ngamalkijiribanandru kaukaubana wonti.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ja morla kantji nganai, Melchisedek manginani Priesta pilki terkakanani,
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Nauja wata palkuja jirijiribani jauraia jirijiribanandru jenia pantjina wonti, a‐ai, tepi nguralia ngurulandru.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Ngangau Nulia morlalu kurai: „Jidni Priesta nganai ngurali Melchisedek manginani.“
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Jeruja jirijiribani jaura ngopera mudai nunkani waltuwaltundru ja bakundru,
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Jirijiribani jaura panila talku ngankana wonti; windri kalkani morla pirna wirilkana wonti, nunkanali ngaiana Godani karakarariai.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ja jenia wata pantjina wonti morlalu kurani panini, — ngangau tana Priesta pantjina wonti morlalu kurani panini,
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Naupini morlalu kuranali nunkangundru, Nauja nunkangu jatana wonti: „Kaparali morlalu kurana wonti, ja Nauja wata burkaljerila nganai: «Jidni Priesta nganai ngurali Melchisedekani manginani.»“ —
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Jeruja Jesus bakana Testamenta morla ngumuja Kapara pantjina wonti.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Ja jerra marapu Priesta pantjina wonti, ngangau narieli tanana ngandrawalkana wonti milingeru ngamananto;
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Nulupini, Nauja ngurali ngamai, Priesta ngamalkijiribani ngurali ngamalkai.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Jendrangundruja Nauja ngurunguru nganai tanana kulkala, tana nunkanali Godani karakarariai, ngangau Nauja ngurali tepi, ja tanangu jurajuralkai.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Ja jenipara Priesta pirna ngaiana ngamalkananto, Nauja kulikiri nganai, madlentji pani, murumuru pani, madlentji ngankanietjani pilki, ja morla miri pariwilpani.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Nulupini wata ditji pratjanani Priesta pirna jeribaka, ngopera nunkani madlentjandru poto ngumu jinkinanto, ja ngadani kana wolaraia madlentjandru, ngangau jenia Nulia pota kulno ngankana wonti, Nauja munta poto ngumu jinkiterinani.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Jirijiribani jaurali kana Priesta pirna kurai, tana waltowalto nganai; morlalu kuranaia jaurali jirijiribani jaurandru Ngatamura Kulno kurai, Nauja ngurali talku nganai.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.