Hebreus 10

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngangau jirijiribani jaurali tanani potuja pungala ngamalkai, tana wokarananto, ja wata malka mudla morlalu munta nganai, jeruja nauja ngandandariai tanalipini poto ngumujeli, tanana kanali kilpawoldra kulno kulpawoldra kulno kulno jinkiai, tana wokarani ngandandariai ngurali mudala;
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Jenia kantji kara, tanali wata mudananto poto ngumu jinkila, ngangau tanali, tana poto ngumu ngankijiribai, pota kulno matja kulirkana, burka madlentji pani ngamalkanani?
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 A‐ai, tanali madlentji ngundrai kilpawoldra kulnuni kilpawoldra kulnuni.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Ngangau nganti kaluntaia ja naninani ngaperaia kumari ngandandariai madlentji kalingala.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Jendrangundruja Nauja jatai, Nauja mitani wokaranani: „Poto ngumu ja jinkini poto jundru wata ngantjana warai, palku kulno jundru ngakangu ngankingana warai.
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Jerkini poto ngumuni ja madlentjandru poto ngumuni jundru wata murlali nganana warai.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Jendranguta ngani jatana wonti: Mai, ngani wokarai, dakani jaurani parai ngakangundru, jinkani jertapaterina, Godajai, ngankala.“
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Ngopera Nauja jatana warai: „Poto ngumu ja jinkini poto ngumu ja madlentjandru poto ngumu jidni wata jertapaterina warai, ja tanangu wata murlali nganana warai“ (worderu tanali tanana jirijiribani jaurandru matja jinkiai),
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Ja karari Nauja jatai: „Mai, ngani wokarai, jertapaterina jinkani, Godajai, ngankala.“ Jeruja Nulia ngoperala worarai, ja mandrula terkibana tarai;
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Nunkanipini jertapaterinani ngaiana kulikiri pantjina wonti Jesuni Christuni palku jinkiterinali pota kulno pota warupotuja.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Ja Priesta pratjana ditji kulno ditji kulno ngamalkijiribala terkai pota marapu jenilu poto ngumu jinkila, tana ngurali ngandandariai madlentji teribala.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Nulupini windri poto ngumu kulno madlentjandru jinkina wonti, ja ngadani ngurali Godaia ngunarani ngamana ngarina wonti;
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Ja milingeru kalkai, nunkani talpala nunkangu tidnani tidnaparani piri jeribaka parai.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Ngangau poto ngumu kulnujeli Nulia ngurali talku pirna ngankana wonti, tana kulikiri pantjila nganai.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Jeruja Jaola kulikirieli ngaianangu bakana jenia morlalu kurai; Nauja matja ngopera jatana warai:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 „Naupini Testamenta nganai, ninaia ngato tanangu kurala nganai, tanangupini ditjini ngadani, Kapara jatai: Ngato jirijiribani jaura ngakani tanangu ngarani jinkila nganai, ja bakana tanani tjuruni dakala nganai,
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Ja tanani madlentji ja tjikatjika ngato wata morla ngundrala nganai.“
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Woderi tanani kalingani nganai, naka bakana wata morla poto ngumu madlentjandru.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Ngangau ngaiana, ngatata worajai, mankini ngamalkai kulikiri pirnani wirila Jesuni kumarali,
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Ninaia Nulia ngaianangu ngankingana wonti, palto marra ja jepi, kati pirnani palkingala, jenia nganai, palkujeli nunkanali,
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Ja Priesta pirna Godaia pungani;
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Jeruja ngaiana karakararinanto ngara morlalujeli, ja morlalu ngundranaia morlalu ngundranali, ngaraia turibanali burka madlentji panini, ja palkuni matja kulirkana ngapa kulikirieli,
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Ja ngaiana kalkanaia dikani jaura wonki ngamalkananto wata duljuni, ngangau Nauja talku nganai, Nulia talpadakani jaura jinkina wonti.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Ja ngaiana bakana najinajibijiribamalinanto ja nurungiribamalinanto ngantjanaia ja ngankana ngumuja,
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Ja ngaiana wata jurborini ngaianani worarananto, palpali jeribaka, a‐ai, kurukurubijiribamalinanto, ja jenia morla, ngangau jura ditji karakararinani najiai.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Ngangau ngaiana jertapaterinali madlentji ngankanani, ngaiana morlaluja ngujamana matja manina, jeruja wata morla poto ngumu madlentjaia parai,
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 A‐ai, kalala pirna ja turuja turu ngajingajingana japa pirnali kalkana, nulu tatanietja julkala nganai.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Kulnujeli Mosini jirijiribani jaura wokaribanani, nau kalumiltjamiltjarina panini palinanto, tinkari ngankanietja mandruni kara parkulani kara.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Mina kalala morla pirna, jura ngundrai, nulu manila nganai, nulu Godaia Ngatamura tidnali nankai, ja Testamentaia kumari bakujeli ngundrai, nunkanali nau kulikiri pantjina wonti, ja nulu manjulaia Jaola ngirkibanani?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Ngangau ngaiana ninaia ngujamai, Nauja jatai: „Kalala ngakani poto nganai, ngato kalala jinkila nganai, Kapara jatai.“ Ja nakaldra: „Kaparali nunkani kana wolarani kalala jinkila nganai.“
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Jenia japa pirna nganai tepia Goda marani purila.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Ditji ngoperalani ngundranau, tanangu jura, jura matja tjenmamarina, ketjaketjanaia tirimalinani tataurarina wonti,
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Buru kulnuni, jura ngirkibanali ja jeninali wondrani malka pantjina wonti; buru kulnuni, jura tanani ngampumara pantjina wonti, tana bakana jeruja ketjaketjana wonti.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Jura dupudupulani jela ketjaketjana wonti, ja jurani potuja watawatali manini jura mankinali patana wonti, ngangau jura ngujamai, jura poto morla ngumu ja wonki ngamalkai pariwilpani.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Jurani morlalu ngundrani wata woraranau, ngangau nulu kalala pirna ngamalkai.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Jura wonki ngamananto, ngangau jura Godaia jertapaterinaia ngankanali talpadakani padakananto.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Windri wordu, wordu waka morla, ngadani wokarai, Nauja wokarananto, ja wata banbala nganai.
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Kana talku morlalu ngundranandru tepi ngamala nganai; nau ngadatikanani, mungara ngakani wata murlali nganala nganai nunkangu.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Ngaiana wata tana jeri, tana ngadatikai tintaterinaia, a‐ai, tanangu jeri, tanali morlalu ngundrai mungara kulkanaia.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.