Filipenses 2

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kurukurubana Christungu, ja ngantjanaia ngankalkana, ja Jaolaia jelaribana, ja ngaraia ngantjana, ja kalumiltjamiltjarina jurangu ngananani,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Jeruja mankini ngakani manamiri ngankanau, jura manukulnuni nganananto, ngantjana kulnuni, mungara kulnuni, ngundrana kulnuni,
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Wata mudlawariwarini ja wata jurakokaterinani, a‐ai, waka ngundraterinali,
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Kulnujeli nguruni morla pirna ngundrananto muntali.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Jura jeruja ngundranau worderu Jesu Christulu bakana.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Naupini munta Goda jeribaka nganana wonti, ja jenia wata watawatali ngundrana wonti manila Goda jeribaka ngamala,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 A‐ai, Nauja munta kala ngankaterina wonti, ja mili jeribaka pantjina wonti, ja kana jeribaka dankana wonti, ja kana mudla jeribaka mankamankana wonti.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Nauja munta waka ngankaterina wonti, ja wodatarana ngamana wonti narielu, kau, kunarkuja narielu.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Jendrangundruja Godali ninaia bakana pirna ngankana wonti, ja ninaia tala kulno jinkina wonti, nauja morla pirna nganai talani warupotuni.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Jesuni talani pantja warupoto buruna ngarinanto pariwilpani ja mitani ja mitani ngarinalu,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Ja tali warupotujeli dikananto: „Jesus Christus Kapara nganai Godaia Ngaperaia pirnalaia.“
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Jeruja, kamaneli ngantjalu, worderu jura milingeru pankina warai, wata windri ngani jurangu jela ngamanani, a‐ai, bakana karari morla, ngani worita ngananani, ngankanau jura tepi pantjinanto japali ja ngarranali.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Ngangau Goda nganai, Nulia jurangu ngankai jertapaterina ja ngankana, nunkani ngumulandru.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Pratjana ngankanau buljubulju panieli ja mangangankana panieli,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Jura madlentji pani ja kulikiri Godaia kupa talku pantjinanto nguja kuntikuntini ja tjikatjikani terti, tanangu terti jura pariwilpala praitji jeribaka mitani mintjinanto;
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Ja tepia jaura jura ngamalkananto ngakani pirnalaia Christuni ditjini, ngani wata baku mindrinanto ja wata baku ngankananto.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Ja tanali ngana bakana tapani poto ngumu nanganani poto ngumuni, ja juranaia morlalu ngundranaia Priesta ngamalkijiribanani, jeruja ngani mankiai, ja jurangu ngumula ngatjiai.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Jeruja bakana jura mankianau ja ngakangu ngumula ngatjianau.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Ngato kalkai Kapara Jesungu, Timotheus wolja jurangu jinpala, bakana ngani burkanguru pantjinanto, ngato ngaranani, worderu jurangu nganai.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ngangau ngato wata kulno ngamalkai, nulu ngakangu jela kulnuni ngundrai, nulu ngarali jurana manujeli ngundrai.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Ngangau tanali pratjana tanani poto wontiai, ja wata jenia, mina Christuni Jesuni nganai.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Jura milkila, nauja talku nganai, worderu kupa ngaperani, jeruja nauja ngakangu jela mili nganana warai ngantjani jaurani.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Ngato ngundrai ninaia wolja jinpala, ngato matja ngarana warai mina ngakangu parai.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ngato morlalu ngundrai Kaparani, ngani bakana munta wolja jurangu wokarala nganai.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ngato ngundrana warai jenia morla ngumu Epaphroditus, ngatata, ja jelangankanietja, ja jelajuljala, mandra jurani, ja ngakani ngamalkijiribani mili, jurangu jinpala.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Ngangau nauja wolkareli nganana warai jurangu pratjanaia, ja ngaurongauro nganana warai, ngangau jura matja ngarana, nauja muntja parana warai.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Ja kantji nauja muntja parana warai narini kupiri, ja Godali nunkangu kalumiltjamiltjarina warai; ja wata windri nunkangu, a‐ai, bakana ngakangu, ngato wata ngaurongauro kulno ngaurongauro kulnuni ngamalkananto.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Morla nurujeli ngato ninaia jinpana warai, jura ninaia najinani, jura nakaldra mankinanto, ja ngani ngaurongauro kulno morla ngalje ngamalkananto.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Jeruja ninaia Kaparani patanau mankina pirnali, ja jenipara materi pirna ngundranau!
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Ngangau nauja Christuni ngankanandru narini karakararina warai, ngangau nulia tepia nunkani waka ngundrana warai, nulia jurani pirini ngakangu poto jinkinanto.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.