Efésios 4

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngato kanjangarilali Kaparani, jurana kurukurubala wapaia, jura talku wirarinanto jurani karkanani, minalinunkanali Nulia jurana matja karkana,
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Waka ngundraterinali ja malti pratjanali, ja manjujeli jura mandramalinanto ngantjanani.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Ja jigleri ngananau Jaolaia kulnuni ngamalkala murlaia karanali.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Palku kulno ja Jaola kulno, worderu Nulia jurana bakana karkana wonti jurani karkanaia kalkani kulnuja;
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Kapara kulno, morlalu ngundrana kulno, multibanila kulno;
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Goda kulno ja Ngaperi warupotuja, Nauja warupotuni miri ja warupotuni jela ja warupotuni nganai.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Pratjanani ngaianangu Nulia jinkina wonti manjula, worderu Christuni jinkini kurana wonti.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Jendrangundruja Nauja jatai: „Nauja miri tarana wonti ja kanjangarila dupudupu wapalkana wonti ja kanani poto jinkina wonti.“
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Jenia: „Nauja tarana wonti“ wondrai, Nauja bakana ngarina wonti mita pirini ngarinalu.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Nauja matja ngarina Naupini nganai, Nauja bakana tarana wonti morla miri pariwilpa pratjanani, Nulia warupoto manamiri ngankananto.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Ja Nulia muntali jinkina wonti palpa Apostel, palpa Propheta, palpa ngantjani jaura kaukaubanietja, palpa ngamalkanietja, palpa ngujangujara jinkinietja nganala,
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Kana kulikiri ngankingala ngankani ngamalkijiribanaia, Christuni palkuni wotinaia.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Ngaiana pratjana wokaranantulu morlalu ngundrana kulnuja ja Godaia Ngatamuraia ngujamanaia, ja materi pirnaia, ja Christuni manamirila pirnaia.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Ngaiana wata morla kupa jeribaka nganananto, tanana ngujangujara watarali pratjanali wijawijabai ja tertabai kanaia jedibanali ja tjautjauja kirieli karkarkanaia.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 A‐ai, ngaiana morlalu nganananto ngantjanani ja poto warupotuni punkananto nunkangu, Nauja mangatandra nganai, Christus;
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Nunkangundru palku warupoto ngumu ngokana ja manduribana warai marangokijiribamalini pratjanali, worderu buru pilki ja pilkieli ngankai palku pirnarinanto nunkani wotinaia ngantjanali.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Jenia ngani jatai, ja Kaparani morlalu kurai, jura wata morla wirarinanto kana koni jeribaka tanani tjuru tjautjauni;
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Tanani tjuru ngalpuru nganai, tana Godaia tepini worita nganai kondru, nauja tanangu parai, ja tanani ngara ngurungurundru.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Tana burka pani pantjina wonti, ja tjikatjikani jinkiterina wonti murumuru pratjana ngankala ngukingukipaterinani.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Jura wata jeruja Christus kiririna wonti.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Jura nunkangundru matja ngarana ja nunkangundru matja ngujangujara manina, worderu morlalula Jesungu nganai.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Jura dukaraterianau, worderu jura warula wirarina wonti, kana womala, nauja jedibanaia milkirinali munta taripateriai;
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Ja marraribaterianau Jaolali jurani tjuru,
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Ja kana marra widmaterianau, ninaia Godali nunkangu jeribaka pantjimana wonti talkuni ja kulikirini morlalulaia.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Jendrangundruja jedi jaura woranau, ja jaura morlalu jinkimalianimai pratjanani ngurulani, ngangau ngaiana pratjaterina palku buru nganai.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Wata kuterianau, ja wata madlentji ngankanau; jura wata kuterinanto ditji wirinantulu.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Bakana wata piri jinkianau kutjini.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Warle ngopera kurieli maninala, wata morla kurieli maninanto, a‐ai, nulu marali nunkanali ngumu ngankananto, nulu muntali ngamalkananto wangiwangini jinkila.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Jaura tunka wata jurani manandru dunkananto, a‐ai, windri wotinaia mina ngumu nganai, nulu manjula jinkinanto ngaranietja worangu.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Ja wata Jaola kulikiri ngaurongauro ngankanau, nunkanali jura matja dantjamana kulkani ditjia.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Kaldri, ja tirijiritjina, ja tiri, ja maritjina, ja ngirkibana pratjana jurangundru woranau madlentji pratjanani jela.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Murlali ngamangamaranau, kalumiltjamiltjarilkijiribamalianimai, madlentji worijiribamalianimai, worderu bakana Godali jurangu Christungu kalingana wonti.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.