Colossenses 3
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC
1 Nulia jurana Christungu jela matja jiritjibana, jeruja wontianau mina miri nganai, woderi Christus nganai, Nauja Godaia ngunarani ngamala wapaia.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Nunkangu jigleri ngananau, mina miri nganai, ja wata nunkangu, mina mitani nganai.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Ngangau jura matja palina, ja tepi jurani kurukuru nganai Christungunto Godani.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Christus, tepi juranina, matja wondraterina warai, ngadani bakana jura nunkangu jela wondraterila nganai pirnalani.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Jurani buru, tana mitani nganai, nari nandranau: Palakantji, murumuru, jertapaterina madlentji, milkirina madlentji, ngukingukipaterina nauja nganai muramurani wodatarana ngamana,
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Tanangundru Godaia tirila delkinietjaia ngatamurani wokarai,
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Tanangupini bakana jura warula wirarina wonti, jura tanangu matja ngamana.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Karari bakana jura jenia pratjana woranau: Tiri, tirijiritjini, kuterini, ngirkibani, jaura madlentji jurani manandru.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Wata jedibijiribamalianau, ja kana womala dukaranimai nunkani ngankananto,
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Ja kana marra widmaterianau, ninaia Nulia marraribai ngujamanaia, nunkani pantjimanipirnaia mudlani jeribaka;
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Jeruja wata morla nganai Grieka kana ja Juda kana, ja karuwalila, ja karuwalila pani, ja tula, ja Skytha, ja mili, ja kurakanila, a‐ai, warupoto warupotuni Christus.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Jeruja widmaterianau Godaia kalkalkani ja kulikiri ja ngantjalu jeribaka: Ngarali kalumiltjamiltjarina, ngumu, waka ngundraterina, malti, manju;
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Kulnukulnuni ngankijiribamalianimai ja worijiribamalianimai, kulnujeli kulnuni ngulku ngamalkanani; worderu Christulu madlentji jurani worana wonti, jeruja bakana jura.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Nunkangu pratjanani widmaterianimai ngantjana, ngangau nauja manamiria kuma nganai.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Ja Godaia murla jurangu ngarani kapara nganaiatimai, nunkangupini jura matja karkana palku kulnuni; ja jurakokanali manamiri pantjianau.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Christuni jaura poto pirna jurangu nganaiatimai, ja munta ngujangujara jinkimalianimai ja kurukurubijiribamalianimai kiri pratjanani, Psalma wimali ja jurakokani wimali, ja Jaolaia wimali murlali Kaparani wonkanau jurani ngarani.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Ja pratjana, mina jura ngankai, jaurali kara ngankanali kara, jenia pratjana ngankanau Kaparaia Jesuni talani, ja jurakokanau Goda ja Ngaperi nunkangundru.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Jura widla worajai, materani juranani wodatarana ngamanau, worderu talku nganai Kaparani.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Jura materi worajai, widla jurani ngantjanau, ja wata kaldri tanangu pantjianau.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Jura kupa worajai, ngaperani ja ngandrini pankianau warupotuni, ngangau jenia Kaparali ngantjai.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Jura ngaperi worajai, jurani kupa wata tirijiritjibanau, tana wata wurpuru pantjinanto.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Jura mili worajai, jurani palkuja Kaparani pankianau warupotuni, wata milki kantjini kana windri murlali ngankala jeribaka, a‐ai, ngara kulnukulnuni ngundranali, Godandru japali.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Ja pratjana, mina jura ngankai, jenia ngarali ngankanau Kaparani ja wata kanani,
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Ngangau jura milkila, jura Kaparandru maratunkaia kalala manila nganai; Kapara Christungu ngamanau!
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Warle tjikatjika ngankai, nulu manila nganai, mina tjikatjika nulu ngankana warai, ja kana mudla Nulia wata ngundrai.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.