Colossenses 1

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paululu, Jesuni Christuni Apostel Godaia jertapaterinandru, ja Timotheulu, ngatata,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Kana kulikirini Kolossangu, ja ngatatani Christungu, tanali morlalu ngundrai; manjula jurangu nganaiatimai, ja murla Goda ngaianani Ngaperandru, ja Kapara Jesu Christungundru.
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ngaiani Goda ngaiananaia Kaparaia Jesuni Christuni Ngaperi milingeru jurakokai, ngaiani jurangundru ngatjinani,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Ngaiani matja ngarana jurani morlalu ngundrana Christungu Jesungu, ja jurani ngantjana kana kulikiri pratjanani,
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Wolkareli kalkanandru, nauja jurangu parai pariwilpani, ninaia jura ngopera ngarana warai ngantjani jauraia morlalulani,
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Nauja jurangu wokaranala, worderu bakana mita maruni, ja nauja tandrariai ja punkai, worderu bakana jurangu nunkangupini ditjindru, jura ninaia ngarana wonti ja Godaia manjulaia morlalula ngujamana wonti,
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Worderu jura ninaia kiririna wonti Epaphrasungundru, ngaianani jelalingankanietja ngantjalundru, nauja Christuni mili talku nganai jurangu,
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Nulia bakana ngaianingu jurani ngantjana Jaolani kaukaubana wonti.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Jendrangundruja bakana ngaiani, nunkangupini ditjindru, ngaiani jenia ngaranala, wata mudai jurangundru Godani ngatjila, jura manamiri pantjinanto nunkanaia jertapaterinaia ngujamanali ja kirila pratjanali ja Jaolaia ngundranali,
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Jura talku wirarinanto Kaparaia ngantjana pratjanani, ja tandrarinanto ngankana ngumu pratjanani,
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Ja punkananto Godaia ngujamanani ngurula pratjanali ngurunguru, nunkanaia pirnalaia ngurulandru, manjula ja malti pratjanaia,
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 Ja mankinali jurakokananto Ngaperi, Nulia ngaianana talku ngankana wonti kulikirilaia maratunkaia praitjani,
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 Nulia ngaianana kulkana wonti npalpuraia ngurulandru, ja kurana wonti nunkanaia ngantjanaia Ngatamuraia mililani,
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 Nunkangundru ngaiana kulkani ngamalkai, madlentji kalingani;
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Nauja watanajini Godaia jeribakamudla nganai, Panturu pantjimani poto warupotuni.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ngangau nunkangundru warupoto pantjina wonti mina pariwilpani ja mitani nganai, mina najini ja wata najini, angela kapara worana kara, jirijiribani worana kara, mitaia kapara worana kara, ngurula worana kara; warupoto nunkangundru ja nunkangu pantjina wonti,
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ja Nauja warupotuni ngopera nganai, ja warupoto nunkangu parai.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Ja Nauja palkuja mangatandra nganai, jenia wondrai mili wolaraia; Naupini wonini ja Panturu nganai narindru, ngangau Nauja warupotuni ngoperala nganananto.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 Ngangau Nulia ngantjana wonti nunkangu manamirila warupoto ngamananto,
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 Ja nunkangundru warupoto kulnukulnuni pantjinanto nunkangu, ja Nulia murla ngankana wonti nunkanaia kunarkuja kumarali, nunkangundru, mina mitani ja mina pariwilpani kara.
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 Bakana jurana, jura warula tula ja talpala ngankana madlentjaia ngundranali nganana wonti;
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Ja Nulia karari jurana kulnukulnuni ngankana warai nunkani palkuja narieli, jurana kulikiri ja madlentji pani ja ngulku panini nunkangu munta wondralkananto;
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Jura wonki ja ngurunguru morlalu ngundranani ngamanani ja tataura terkanani ngantjani jauraia kalkanandru, ninaia jura ngarana warai, ja jenia matja kaukaubana pantjimani poto warupotuni tana pariwilpa ngalpani nganai, nunkani mili ngani Paulus pantjina wonti.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Karari ngato mankila wapaia ngakani ketjaketjanani jurangundru, ja ngato manamiri ngankai mina Christuni ketjaketjanani ngadaia parai nunkani palkuja, nauja mili wolara nganai,
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Tananapini mili ngani pantjina wonti Godaia ngamalkijiribanandru, ninapini Nulia ngakangu jinkina wonti jurangu, ngato Godaia jaura manamiri ngankananto,
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 Ninapini kurukurula, nauja kurukuru nganana wonti mita pantjimanandru ja miljarandru, ja karari tinkari pantjina wonti nunkani kana kulikirini,
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 Tanangu Godali ngantjana wonti tinkari ngankala ninapini kurukurulaia pirnalaia poto pirna kana koni, Naupini Christus nganai jurangu, pirnalaia kalkani,
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Ninaia ngaiani kaukaubai, ja kana pratjana kurukurubai, ja pratjanani ngujangujara jinkiai kirila pratjanali, ngaiani kana warupoto manamiri wondralkananto Christungu Jesungu,
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Nunkangundru ngato bakana jiglerali ngankai, ta tirimaliai nunkani ngankanani jeribaka, Nulia ngurulali ngakangu ngankai.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.