Atos 9
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA
1 Saulus milingeru ngaratupunga nganana wonti mili dikidikibala ja nari ngankala, ja nau Priesta pirnani wapana wonti,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ja nunkangundru dakani jaura Damaskus nguraia jaura pungani ngatjina wonti, ngangau nulu palpa nunkangupini paltuni mankamankanani, materi ja widla, nulu tana dupudupu Jerusalemia wapalkananto.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Nau palkanani, ja Damaskus ngurani karakara wokarana, jendranguta nunkangu nurujeli praitji pariwilpandru mintjina karitjina wonti,
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Ja nau mitani purina wonti, ja ngaiala kulno ngarana wonti nunkangu jatanani: „Saulujai, Saulujai, minandru jidni ngakangu tirikaripateriai?“
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nau jatana wonti: „Worana jidni nganai, Kaparajai?“ Kapara jatana wonti: „Ngani Jesus nganai, nunkangu jundru tirikaripateriai; jinkangu ngurunguru pantjila nganai dilkani dakala.“
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Nau ngarrana wonti ja pirna ngaruparana wonti ja jatana wonti: „Kaparajai, mina jidni jertapateriai ngato ngankananto?“ Ja Kapara nunkangu jatana wonti: „Terkala tarau, ja ngurani wiriau, ja tana jinkangu jatala nganai, mina jundru ngankananto.“
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Materi wora, tana nunkangunto palkana wonti, ngapu terkana wonti japandru, ngangau tanali ngaiala ngarana warai, ja wata kulno najina warai.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Saulus mitandru terkana tarana wonti; ja nau milki piririna wonti, nulu panila najina wonti; ja tanali nina mara patana wonti, ja nina Damaskus nguraia wapalkana wonti.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ja nau ditji parkulu butju nganana wonti; ja nulu wata tajina wonti ja wata tapana wonti.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damaskus ngurani mili kulno nganana wonti, tala nunkani Ananias, nunkangu Kapara mudlamalkali jatana wonti: „Ananiajai!“ Nau jatana wonti: „Ninkida ngani nganai, Kaparajai.“
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Kapara nunkangu jatana wonti: „Terkakau ja wapau paltuja, nina tanali dikai «talku», ja Judani pungani jakalkau kulnuni, tala nunkani Saulus Tarsusala; ngangau mai, nau ngatjila wapaia,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ja nulu mudlamalkani kana kulno, tala nunkani Ananias, wirinani ja nunkangu mara kuraterinani najina warai, nulu nakaldra najinanto.“
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiali kalabana wonti: „Kaparajai, ngato marapundru nunkangupini materandru ngarana warai, worderuntja madlentji nulu jinkani kulikirini ngankana warai Jerusalemingu;
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ja ninkida nulu ngurula ngamalkai Priesta pirnandru, dupudupu ngankala, tanali jinkani tala karkanani.“
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kapara nunkangu jatana wonti: „Wapau, naupini ngakangu ngankani poto ngumu nganai, nina ngato kalkalkana warai, nulu tala ngakani waltananto kana koni, ja mitaia kaparani, ja Israel ngatamurani.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ngangau ngato nunkangu wondrala nganai, worderuntja nau ketjaketjananto ngakani talandru.“
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ananias wapana wonti ja pungani wirina wonti; ja nau nunkangu matja mara kuraterina, nau jatana wonti: „Ngatata Saul, Kaparali ngana jinpana warai, Naupini Jesus, Nauja jinkangu paltuni, nunkangupini jidni wokarala wiri, wondraterila wiri, jundru nakaldra najinanto ja Jaola kulikirieli manamiri pantjinanto.“
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ja nurujeli nunkangu milkindru kulara jeribaka purina wonti, ja nulu nakaldra najina wonti, ja nau jiritjina wonti ja multibanila manina wonti.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ja nulu buka matja tajina, nau nakaldra ngurunguru pantjina wonti. Ja nau Damaskus milini jela ditji palpa ngamana wonti.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ja nurujeli nulu jaura pungani Jesus kaukaubana wonti, Naupini Godaia Ngatamura nganai.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Pratjana, tanali nina ngarana, pirna ngaruparana wonti ja jatana wonti: „Wata naupini nau nganai, nulia Jerusalemingu pratjana piltjaru ngankana warai, tanali nunkangupini talani karkanani, ja nauja jendralia ninkida wokarala wiri, nulia tanana dupudupu Priesta pirnaia wapalkananto?“
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Saulus milingeru morla ngurungururina wonti, ja nulu Juda kana, tana Damaskus ngurani ngamana wonti, tjautjau ngankana wonti, ngangau nulu morlalu kurana wonti: Naupini Christus nganai.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ditji marapu matja mudana, Juda kana ngankamalina wonti, nina nari ngankala;
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Saulus tanani ngundrana milkila pantjina wonti. Ja tanali ngura mana ditjiwirdi ja tinkawirdi najinajibana wonti, nina nari ngankala.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Milieli nina tinkani patana wonti, ja nina ngura wondirani wirilkana wonti, ja nina billieli ngarilkana wonti.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saulus Jerusalemingu matja wokarana, nulu wontjana wonti milini ngokaterila; ja tana pratjana nunkangundru japali nganana wonti, ngangau tana wata morlalu ngundrana wonti, nau mili nganai.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Barnabasali nina patana wonti, ja nina Apostel worangu wapalkana wonti, ja tanangu kaukaubana wonti, worderu nulu paltuni Kapara najina paraia, ja Nulia nunkangu ngankamalina paraia, ja worderu nulu Damaskus ngurani manabakujeli Jesuja talani tinkari ngankana paraia.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ja nau tanangu jela nganana wonti, ja Jerusalem ngurani wirina wonti ja dunkana wonti; ja nulu Kaparaia talani manabakujeli tinkari ngankana wonti.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Nulu kaukaubana wonti, ja bakana tjakakijiribamalina wonti Grieka kanani; tanali nina najinajibana wonti, nina nari ngankala.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Ngatatajeli jenia matja ngujamana, tanali nina Casareaja ngarilkana wonti, ja nina Tarsusuja jinpana wonti.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Jeruja mili wolarali murla ngamalkana wonti Judaiani ja Galilaiani ja Samariani, ja tana munamarurina wonti, ja Kaparaia japani wirarina wonti, ja Jaola kulikiria ngankalkanali manamiri pantjina wonti.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Jendranguta Petrus pratjanani wiringanani, nau bakana kulikirilani Lydda ngurani ngamanani, ngarina wonti.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Naka nulu kana kulno, tala nunkani Aeneas, mankamankana wonti, nau kilpawoldra mara wora ja parkulu turarani pirini paranani, nau dupudupu nganana wonti.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ja Petrus nunkangu jatana wonti: „Aeneajai, Jesus Christujeli jidna tepi ngankai: Jiritjiau, ja muntali turarani piri ngankingamai!“ Ja nurujeli nau jiritjina wonti.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ja nina pratjanali najina wonti, tana Lyddangu ja Sarongu ngamana; ja tana Kaparaia karitjina wonti.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Joppe ngurani miliwidla nganana wonti, tala nankani Tabitha, jenia wondrai Dorkas, nandru ngankana ngumu marapu ngankana wonti, ja kalumiltjamiltjarinali manamiri nga nana wonti.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Jendranguta tanangupini ditjini, nani muntjarina wonti ja palina wonti; tanali nana kulirkana wonti, ja nana piri mirini kurana wonti.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Ngangau Lydda Joppingu karakara nganai, ja ngangau milieli ngarana wonti, Petrus naka ngamala wapaia, tanali materi mandru nunkangu jinpana wonti, nulu wata ngujawakananto wokarala.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Petrus jiritjina wonti, ja tanangunto wapana wonti; ja nau naka matja wokarana, tanali nina punga miria taralkana wonti; ja nunkangu mangawaru pratjana wokarana wonti, ja tana jindrana wonti, ja nunkangu kati pirna ja kati waka wondralkana wonti, tanana Dorkasali ngankana warai, nani tanangunto ngananala.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Petrulu pratjana narrana wonti, ja nau pantjaterkana ngarina wonti ja ngatjina wonti; ja nulu palkuja nari najina karitjina wonti ja jatana wonti: „Tabithajai, jiritjiau!“ Nani milki tjenmana wonti, ja nandru Petrus najina, nani ngamana tarana wonti.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Nulu nankangu mara jinkina wonti, ja nana jiritjibana tarana wonti, ja nulu kulikirila ja mangawaru karkana wonti, ja nana tepi wondralkana wonti.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Joppala wolara jenia milkila pantjina wonti, ja marapujeli morlalu ngundrana wonti Kaparani.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jendranguta nau ditji marapu Joppeni ngamana wonti Simon kulnuni, nau tala ngankinganietja nganana wonti.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.