Atos 3
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NTLH
1 Petrus ja Johannes jelalu Godaia pungaia tarana wonti ngatjini ditjini kalkaura ditji kunarkuni.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ja kana kulno nganana wonti, nau ngandri mandrandru tjunduru nganana wonti, nina tanali waltana wonti; ja tanali nina ditji pratjanani Godaia pungaia manani, nina tanali dikai „ngumu“, kurana wonti, nulu poto ngatjinanto tanangu, tana Godaia pungani wirinani.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Nulupini Petrus ja Johannes najina wonti Godaia pungani wirinani, ja nau ngatjina wonti potuni.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Petrulu nina ngurutalpana najina wonti ja bakana Johannil, ja jatana wonti: „Ngalina najiau!“
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Nulu pudlana wolkareli najina wonti ja kalkana wonti minakulno pudlangundru manila.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Petrus jatana wonti: „Mardatandra bulu ja mardatandra maralje ngato wata ngamalkai; mina ngato ngamalkai, ninaia ngato jinkangu jinkiai: Jesuja Christuja Nazarethalani talani terkakamai ja wirariamai!“
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Ja nulu nina mara ngunarani patana wonti, ja nina terkibana tarana wonti; ja nurujeli nunkani tidna ja tidnamoku nguru pantjina wonti.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ja nau terkakala tarana wonti, ja naka terkana wonti ja wirarina wonti, ja nau pudlangu jela Godaia pungani wirina wonti, ja nulu wirarina ja kulkungana Goda jurakokana wonti.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ja kana wolarali nina najina wonti wirarinani ja Goda jurakokanani.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Ja tanali nina ngujamana wonti nau naumata nganai, nau potuja Godaia pungaia mana ngumuni ngamana warai; ja tana pirna ngaruparana wonti ja ngarrana wonti jendrangundruja, mina nunkangu pantjina warai,
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Ngangau nau tjundurula Petrungu ja Johanningu jela wapana wonti, kana wolara tanangu jurborina wonti nunkangupini pirini, nina tanali dikai Salamoni piri, ja tana pirna ngaruparana wonti.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Petrulu jenia najina, nulu kana wolarani kalabana wonti: „Israel materi worajai! Minandru jura nunkangundru ngaruparala wapaia, ja minandru jura ngalina ngurutalpana najila wapaia, ngalinali ngurungurujeli kara talkulali kara ngali ninapini wirarinanto ngankana warai?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Abrahamani ja Isaakani ja Jakobani Godali, ngaperaia ngaiananaia Goda, mili nunkani pirna ngankana paraia, ninaia jura ngulkujeli jinkina paraia, ja jedieli worarana paraia Pilatungu, nulu ngundrana paraia ninaia kurakala.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Jura ninaia Kulikirila ja Talkula jedieli worarana paraia, ja ngatjina paraia, nulu jurangu kana kulno nari nandranietja jinkinanto.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Tepia Kapara jura nari ngankana paraia, nina Godali narindru jiritjibana paraia, nunkangundru ngaiani tinkari ngankai,
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ja morlalu ngundranali nunkani talani ninapini ninkida, ninaia jura najiai ja ngujamai, nunkani talani ninapini ninkida, ninaia jura najiai ja ngujamai, nunkani talali ngurunguru ngankana warai; ja morlalu ngundranali nunkangundru, nunkangu jinkina warai, jurangu milki kantjini.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Mai, ngatata warai, ngani milkila, jura jenia mangapunkujeli ngankana paraia, worderu bakana kaparali juranali.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Godali jurangu morlalu ngankana paraia, mina Nulia Propheta pratjanaia manali talpadakana wonti Christus ketjaketjananto.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Madlentjandru karitjianau ja karitjimalkaterianau, ngangau Nulia madlentji jurani kalingananto.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ngangan miljaru malti wokarananto Kaparaia mudlandru, ja Nulia jurangu Jesus Christus jinpananto, nunkangundru tanali jurangu ngopera kaukaubana wonti,
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ninaia pariwilpali patananto tanangupini miljarajelu, Nulia pratjana nakaldra ngankinganantulu, mina Godali kaukaubana wonti nunkanaia Prophetaia kulikiria manali nguralindru.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Moses ngaperi worangu jatana wonti: «Propheta kulno ngakangu jeribaka Kaparali Godali juranali jurani ngatamurandru jiritjibala nganai, ninaia jura maramanjujeli ngarananto pratjanani, mina jurangu kaukaubala nganai;
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ja jenia pantjila nganai: Mungara pratjana, tanali ninapini Propheta bulu ngarala nganai, Nulia kana wolarandru teribala nganai.»
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Bakana Propheta pratjanali Samuelingundru ja witta ngadalandru pilki ja pilki, jeruntjali kaukaubana wonti, tanali bakana tanangupini ditji talpadakana wonti.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Jura Prophetaia ngatamura nganai ja bakana Testamentaia, ninaia Godali ngaperani ngaiananani ngankana wonti, Nauja Abrahamangu jatana wonti: «Ja jinkani ngatamurani mitaia kana wolara warupoto murlali pantjinanto.»
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Jurangu Godali ngopera nunkani kupa Jesus jiritjibana paraia, ja ninaia jurangu jinpana wonti jurana ngurungutala; ngangau jura karitjinanto pratjana pilki ja pilki nunkani madlentjandru.“
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.