Atos 2

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja Jaolaia ditji matja wokarana, tana pratjana jela kulnukulnuni nganana wonti piri kulnuni.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ja nurujeli pariwilpandru kirara pantjina wonti watara pirna jeribaka nau birunganani, ja nulu punga manamiri ngankana wonti woderi tana ngamanani.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ja Jaola tiwilka turu jeribaka tanangu wondraterina wonti, ja Nauja tanangu marapuni pilki ja pilki ngamana ngarina wonti.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ja tana pratjana manamiri pantjina wonti Jaolali kulikirieli, ja wonina wonti jatala tali nguruni, worderu Jaolali tanangu jinkina wonti jatananto.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Jendranguta Juda kana Jerusalemingu ngamingana wonti, tana kana ngumu ja Godandru japali nganana wonti, kana wolara pratjanandru, tana pariwilpa ngalpani ngamanani.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Jenia ngaiala matja pantjinani, kana wolara jurborina wonti ja ngaruparana wonti, ngangau tanali pratjanali tanana tanani tali pilki ja pilkini jatanani ngarana wonti.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Tana pratjana japali pirna pantjina wonti ja ngaruparana wonti ja ngankamalina wonti: „Wata tanapini pratjana, tana jatai, Galilaiala nganai?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Worderu ngaiana tanana ngarai pilki ja pilki tanani talini nunkangu ngaiana dankana wonti?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Parthala ja Medala ja Elamitala, ja Mesopotamiala, Judaiala ja Kappadociala, Pondusala ja Asiala,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Phrygiala ja Pamphyliala, Aegyptala ja Libya mitala Kyrenani karakara ja tula Romala; Juda kana ja Juda kana kamaneli.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Kretala ja Arabiala, ngaiana tananaia ngarai jatanani ngaiananani talini Godaia ngankana pirna.“
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ja tana pratjana japali pirna ja tjautjau pantjina wonti ja ngankamalina wonti: „Mina naupini pantjila nganai?“
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ngurujeli ngirkibana jatana wonti: „Tanaia manamiri nganai waina marrali.“
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Petrus terkakana wonti marapratjana ja kulnunto, ja nulu ngaiala nunkani miri ngankana wonti ja tanangu jeruja jatana wonti: „Juda kana worajai, ja pratjana jura Jerusalemingu ngamai, jenia jurangu tinkari nganananto, ja jaura ngakani jurani talpani wirinanto!
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ngangau tanaia wata parawarai worderu jura ngundrai, ngangau karari tankubana ditji miri nganai.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 A‐ai, naupini nganai mina Joel Propheta jatana wonti:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 «Ja jenia pantjila nganai ditji worangu ngadalani, Goda jatai, ngato ngakani Jaolandru palku warupotuni nangala nganai; ja jurani ngatamurajeli ja jurani ngatamura mankarajeli talpadakala nganai, ja jurani terieli malka mudla najila nganai, ja jurani pinarali ngapitja patala nganai;
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ja bakana ngakani milini ja mili widlani ngato tanangupini ditjini ngakani Jaolandru nangala nganai, ja tanali talpadakala nganai.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ja ngato pirnala ngankala nganai pariwilpani taranalu, ja malka mitani ngarinalu, kumari ja turu ja turutupu;
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Ditji pirna ngalpurani karitjila nganai ja pira kumarani, windrila Kaparaia ditji pirna ja tinkari wokarala nganai.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ja pantjila nganai, warle Kaparaia tala ngatjina karkala nganai, nina Nulia kulkala nganai.»
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Israel materi worajai, tanapini jaura ngaranimai: Jesus Nazarethala, kana kulno ninaia Godali jurangu morlalu kurana wonti ngurungurujeli ja pirnalali ja malkali, tanana Godali jurangu terti nunkangundru ngankana paraia, worderu jura munta milkila.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ninapini jura patana paraia, worderu Godali ngopera kurana wonti ja najina wonti, ja kana madlentjia marali kunarkuni katibana paraia, ja nari ngankana paraia.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ninapini Godali jiritjibana paraia, Nulia naria ketjaketjana matja dukarana warai, ngangau jenia ngandandarina paraia, nulu ninaia milingeru patananto.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ngangau David nunkangundru jatai: «Ngato ngurutalpana najina warai ngakani Kaparani, ngangau Nauja ngakangu ngunarani nganai, ngani wata wijiawijiabaterinanto.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Jendrangundruja ngani ngara mankina warai, ja ngato talieli jurakokana warai; ja bakana ngani palku ngara ngamala nganai wolkareli kalkaterinani.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ngangau jundru wata ngana mungara mitani ngarinalu worarala nganai, bakana wata manuni kurala nganai jinkani Kulikirila puapuarinani najinanto.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Jundru ngakangu tepia palto wondraterina warai; jundru ngana manamiri ngankala nganai mankinali jinkani mudlani.»
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Materi worajai, ngatata worajai! Ngato manubakujeli jurangu kaukaubananto kapara jankuja ngaperi Davidandru, nau palina wonti ja tanali nina todina wonti, ja nunkani nariwonpa ngaianangu parai nunkanipini ditjielu.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ngangau nau Propheta nganana wonti ja milkila nganana wonti Godali nunkangu jaura morlalulali talpadakana wonti, nunkanaia kapaia tandra kulno nunkani pirnalaia pirini ngamananto;
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Jeruja nulu jenia ngopera najina wonti, ja Christuni tepi terkakanandru kaukaubana wonti, Nulia ninaia mungara wata mitani ngarinalu worarana wonti, bakana Nulia palku puapuarina wata najina wonti.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ninapini Jesus Godali jiritjibana paraia, ja nunkangundru ngaiani pratjana tinkari ngankanietja nganai.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nauja Godaia ngunarali matja tarana, ja Jaolaia kulikiria talpadakani Ngaperandru matja manina, Nulia jenia nangana warai, mina jura karari najila wapaia ja ngarala wapaia.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Ngangau David wata pariwilpaia tarana wonti, a‐ai, nau munta jatai: «Kaparali ngakani Kaparani jatana wonti: Ngakangu ngunarani ngamana ngariau,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Ngato talpala jinkani jinkangu tidnani tidnapiri jeribaka kuranantulu.»
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Israelaia pungalali morlalu ngujamau, Godali ninaia Kapara ja Christus ngankana paraia, ninapini Jesus, ninaia jura kunarkuni katibana paraia.“
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Tanali jenipara matja ngarana, jenia tanangu ngarani palkingana wonti, ja tana Petrungu ja Apostel worangu jatana wonti: „Materi worajai, neji worajai! Mina ngaiani ngankananto?“
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petrus tanangu jatana wonti: „Madlentjandru karitjianau, ja pratjanali jurangundru multibanila manianimai Jesu Christuja talani madlentji kalingala, ja jura Jaola kulikiria poto manila nganai.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ngangau talpadakani parai jurangu ja jurani kupani, ja pratjanani tana worita, jeruntja Godali Kaparali ngaianinali karkala nganai.“
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Ja jaura marapujeli morla nulu morlalu kurana wonti, ja tanana kurukurubana wonti ja jatana wonti: „Kulkani manianimai nunkangupini nguja tjautjauni!“
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Tanalipini nunkani jaura matja patana tanali multibanila manina wonti; ja tanali nunkangupini ditjini kana 3000 morla ngokana wonti.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tana wonki ngamana wonti Apostel woranani ngujangujarani ja ngamalkijiribamalinani ja buka wokaribanani ja ngatjinani.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ja mungara pratjana japali pantjina wonti, ja pirnala ja malka marapu pantjina wonti Apostel worangundru.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Tanali morlalu ngundranani jelalu ngamana wonti, ja poto pratjana kulnukulnuni ngamalkana wonti.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ja tanani mita ja poto tanali kalalaia jinkina wonti, ja pratjanani piltjaru ngankana wonti, worderu kulnujeli jenia ngamalkananto.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ja tana ditji pratjanani Godaia pungani kulnukulnuni ngamana wonti, ja pungani pilki ja pilki tanali buka wokaribana wonti, ja buka manina wonti ngara mankinali ja manjujeli.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ja tanali Goda jurakokana wonti, ja kana wolara tanangu murlali ngamana wonti. Kaparali ditji pratjanani mili wolarani morla kurana wonti tana tepi pantjinanto.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.