Atos 28
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC
1 Ja ngaiana tepi matja dunkana, ngaiana ngarana wonti, naupini watiwati Melite nganai.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ja kana tula ngaianangu wata ngalje murlali nganana wonti; ngangau tanali turu japina wonti, ja ngaianana pratjana patana wonti talarandru nau godanani ja kilpandru.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paululu juku marapu kampanani turuni kurala, wiparu turundru dunkana wonti, ja nunkani marani matantarina wonti.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Kana tulali nina wiparu nunkani marani warukanani najinani, tana ngankamalina wonti: „Morlalu naupini kana naria nandranietja nganai, ngapandru matja tepi dunkana, kalalali ninaia wata tepi kurakai.“
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Nulu nina nganti turuni kantikantina wonti, ja nunkangu wata madlentji pantjina wonti.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Tanali kalkana wonti, nau kimarinanto kara nurujeli nari purinanto kara. Tanali wirdi kalkanani ja najinani, nunkangu wata madlentji pantjinani, tanali ngundrana karitjimalkana wonti ja jatana wonti, nauja Goda nganai.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Nunkangupini pirini karakara watiwatia kaparali, tala nunkani Publius, mita ngamalkana wonti; nulupini ngaianana patana wonti, ja ditji parkulu murlali ngamalkana wonti.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Jendrangundruja Publiuni ngaperi muntja turuturujeli ja kudna tjuranali pararana wonti; nunkangu Paulus wirina wonti ja ngatjina wonti, ja nunkangu mara kuraterina wonti, ja nina tepi ngankana wonti.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Jenia matja pantjinani, bakana watiwatila morla, tanali muntja ngamalkanani, wokarana wonti, ja tepi manina wonti.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Tanalipini ngaianangu bakana pirnala marapujeli pirna ngundrana wonti; ja ngaiana nakaldra wapanani, tanali ngaianangu kurana wonti, mina ngaiana ngamalkananto.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Pirra parkulani ngaiana Alexandria botali wapana wonti, nau watiwatini kilpawirdi pararana wonti, nunkangupini mudlamalkanto: „Dioskorala.“
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ja ngaiana Syrakusungu wokaranani, ngaiana naka ditji parkulu ngamana wonti.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nakandru ngaiana worku karitjina wonti ja Rhegiumingu wokarana wonti; ja ditji kulnuni kunankarindru watara ngakanani, ngaiana ditji mandrulani Puteolingu wokarana wonti.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Naka ngaiana ngatata mankamankana wonti, tana ngaianangu ngatjina wonti, ditji mara wora ja mandru tanangu jela ngamala; jeruja ngaiana Romangu wokarana wonti.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ja nakalali ngatatajeli, ngaianangundru matja ngarana, dunkana wonti ngaianangu mandurila Appia Forungulu ja Trestabernängulu. Paululu tanana matja najina, nulu Goda jurakokana wonti, ja burka ngururina wonti.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ngaiana Romangu matja wokarana, juljaia kaparali kanjangarila kapara pirnani jinkina wonti; Paulungu nulu manuni kurana wonti pilki ngamananto julja kulnunto, nulu nina ngamalkijiribananto.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Jendranguta ditji parkulani Paululu Juda kana pirna karkana mapana wonti. Tana matja mapaterina, nau tanangu jatana wonti: „Materi ja ngatata worajai! ngato wata madlentji ngankana warai kana wolarani ja ngaperaia manginani, ja tanali ngana dupudupu Jerusalemingu Romalani marani ngulkujeli jinkinala.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Tanalipini ngana ngaranani ja jertapaterinani ngana kurakala, ngangau wata madlentji ngakangu parana wonti, ngato kalala nari maninanto.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ngangau Juda kanali tjakakana wonti, ngani ngandandarina wonti pilki ngankala windri mitaia kaparani karkala, wata jeruja, ngato ngakani kana wolarani ngulkuterkananto.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Nunkangupini potundru ngani ngatjina warai jurana najila ja jurangunto ngankamalila; ngangau Israelaia kalkanandru ngato ninapini kanjangari ngamalkai.“
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Tana nunkangu jatana wonti: „Ngaiani wata dakani jaura jinkangundru Judaiandru manina warai, ja wata ngatata kulno wokarana warai, jinkangundru madlentji kaukaubala kara jatala kara.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ngaiani ngantjai jinkangundru ngarala, mina jundru ngundrai; ngangau nunkangupini ngujandru ngaiani milkila, tanali paruparu nunkangu tjakakai.“
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Tanali ditji kulno matja kurana, jendranguta morla marapu nunkangu pungani jurborina wonti. Tanangu nulu Godaia milila mildiri ngankana wonti, ja tinkari ngankana wonti, ja Jesungundru kaukaubana wonti Mosini jirijiribani jaurandru ja Prophetandru, tankubanandru kalkaurajelu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ja palpali jenia morlalu ngundrana wonti, mina nau jatana wonti, ja palpali wata morlalu ngundrana wonti.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ja tana kulnulu kulnulu nganingana puntinani, Paulus tanangu jaura kulno jatantina wonti: „Ngumu Jaolali Jesaiali Prophetali ngaianani ngaperani kaukaubana wonti
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Ja jatana wonti: Wapau tanangupini kana wolarani ja jatau: Talpali jura ngarala nganai, ja bulu ngujamala nganai, ja najina jura najila nganai, ja bulu najila nganai.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ngangau tanapini kana wolaraia ngara mani pirna pantjina warai, ja talpali tanali bulu ngarai, ja tana milki butju ngankateriai, tanali milkieli wata najinanto, ja talpali wata ngarananto, ja ngarali wata ngujamananto, ja wata karitjinanto, ngato tanana tepi ngankananto.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Jura ngujamanau, Nulia Godaia murla kana koni jinpana warai; tanali nina ngarala nganai,“
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Nau jenia matja jatana, Juda kana puntina wonti, ja jaurandru pirna jatamalina wonti.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Paulus kilpawoldra mandruwirdi nunkani pungani ngamana wonti, ja nulu pratjana patana wonti, tana nunkangu wirina wonti,
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ja nulu Godaia milila kaukaubana wonti, ja Kaparandru Jesus Chritungundru ngujangujara jinkina wonti, manubakujeli ja ngandrawalkani panini.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.