Atos 26

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agrippas Paulungu jatana wonti: „Ngato jinkangu manuni kurala wapaia jinkangundru munta jatananto.“ Paululu kalabana wonti, ja mara ngutaterina wonti:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 „Ngani murlali ngundrateriai, mitaia kapara Agrippajai, ngato Juda kanaia ngulku pratjanandru karari jinkangu kalabaterinanto.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ngangan jidni ngujamanietja pirna nganai Juda kanaia manginandru ja tirijakalkijiribamalinandru, jendrangundruja ngani jinkangu ngatjiai, jundru ngana manjujeli ngarananto.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Ngakani tepi kupandru, worderu ngani ngoperandru kana wolarani ngakanani terti Jerusalemingu ngamanala, Juda kana pratjana milkila;
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Tanali ngana ngoperandru ngujamai, tana jertapaterinani tinkari ngankala, ngangau ngani nguja ngurunguru pirnani ngaiananaia Godaia wodatarana ngamanani wirarina wonti Pharisaiala.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ja karari ngani terkala wapai kalalaia, wolkareli kalkaterinandru talpadakani jaurani, ninaia Godali ngaperani ngaianani jinkina wonti.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Nunkangu kana wolaraia mardu marapratjana ja mandru kalkai wokarala jiglerali mili ngamanali tinkawirdi ja ditjiwirdi; nunkangupini wolkareli kalkanandru Juda kanali ngakangu ngulkuterkai, mitaia kapara Agrippajai!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Minandru jura jenia wata morlalu ngundrai, Godali narila jiriitjibanani?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ngato muntali ngundrana wonti, ngato Jesuni Nazarethalaia talani madlentji marapu ngankananto,
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Jenia ngato bakana Jerusalemingu ngankana wonti, woderi ngato kulikirila marapu kanjangari pungani widmana wonti, ngato Priesta pirnandru ngurula matja manina; ja tanali matja nari manina, ngani «kau» jatana wonti.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ja ngato tanana jaura punga pratjanani pota marapu kalalaia parumana wonti, ja tanana jupana wonti ngirkibala; ja tiri pirna ngani tanangu ngura woritalaia tirikaripaterina wonti.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Nunkangundru ngani bakana Damaskuja palkana wonti, ngurulali ja jirijiribani jaurali Priesta pirnandru.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ditji tertini paltuni, mitaia kaparajai! ngato najina wonti praitji pariwilpandru, morla pirna mintjinani ditji pirnani, ngakangu ja tanangu ngakangunto mintjina karitjinani.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ngaiana pratjana mitani matja purina, ngato ngaiala kulno Juda kana talini ngarana wonti ngakangu jatanani: Saulujai, Saulujai! minandru jidni ngakangu tirikaripateriai? Jenia jinkangu nguru pantjila nganai dilkani dakala.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ngani jatana wonti: Worana jidni nganai Kaparajai? Nauja jatana wonti: Ngani Jesus nganai, nunkangu jidni tirikaripateriai.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Terkala tarau, ja jinkani tidnali terkakamai, ngangau jendrania ngani jinkangu wondraterina warai jidna karkala ngamalkijiribanietja ja tinkari ngankanietja nunkangupini, mina jundru najina warai, ja nunkangu, minani ngani jinkangu morla wondraterila nganai;
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ngato jidna kulkala nganai kana wolarandru ja kana kondru, tanangu ngato jidna jinpala nganai;
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Tanani milki tjenmibala, tanana ngalpurandru praitjani, ja kutjia ngurulandru Godangu karitjimalkala, tanali madlentji kalinganila ja maratunka maninanto kulikirilani jela, ngakangu morlalu ngundranali.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Jendrangundruja, mitaia kapara Agrippajai! ngani pariwilpaia mudlani wata delkina wonti,
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 A‐ai, ngopera ngato tanangu Damaskungu, ja Jerusalemingu ja Judaia mitani paruparu, ja bakana kana koni, ngantjani jaura kaukaubana wonti, tana madlentjandru karitjinanto Godani, ja karitjinaia ngankana ngumu ngankananto.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Jendrangundruja Juda kanali, ngani Godaia pungani ngananani, ngana patana wonti, ja ngundrana wonti, ngana nari ngankala.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ngangau Godali ngakangu marangokana wonti, ngani terkala wapaia nunkangupini ditjielu, ja ngato tinkari ngankai wakani ja pirnani, ja ngani panila jatai, windri jenia mina Prophetali kaukaubana wonti, mina morlalu pantjila nganai, ja Mosili talpadakana wonti:
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ghristus ketjaketjananto ja ngoperaetja ngananto nari jiritjinandru, ja Nulia praitji kaukaubananto kana wolarani ja kana koni.“
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Nulu tananapini jaurali kalabanani, Festus ngaiala pirnali jatana wonti: „Paulujai, jidni jirijiri, kiri pirnali jidna jirijiri ngankai.“
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Nau jatana wonti: „Ngani wata jirijiri, Festus ngumu pirnajai, a‐ai, ngani jaura morlalula ja tjuru ngumula jatai.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ngangau mitaia kaparali tananapini morlalu ngujamai, nunkangu ngato bakana manubakujeli kaukaubai; ngangau ngato morlalu ngundrai, nunkangupini pratjanandru, nunkangu panila kurukuru nganai, ngangau naupini wata kurukuruni pantjinala.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Jundru Prophetani morlalu ngundrai, mitaia kapara Agrippajai? Ngato milkila, jundru morlalu ngundrai.“
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agrippas Paulungu jatana wonti: „Ngampu jundru ngana karkarkai Christula pantjinanto.“
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Paulus jatana wonti: „Ngani Godani ngatjinanto, wata windri ngampu, a‐ai, morlalu; wata windri jidni, a‐ai, pratjana, tanali ngana karari ngarala wapaia, jenipara pantjinanto ngakangu jeribaka, kalitakali tanapini workamandrani.“
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Nau jenia matja jatana, mitaia kapara ja mitaia kapakapara ja Bernice, ja tana tanangunto jela ngamani, terkala tarana wonti.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ja tana matja tjirina tarana, tana ngankamalina wonti ja jatana wonti: „Nulupini kanali wata madlentji ngankana warai naria kara kanjangaria kara.“
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agrippas Festungu jatana wonti: „Nulupini kana kurakananto, nulu wata mitaia kapara karkanani.“
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.