Atos 25
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ACF
1 Festus mitaia kapakapara ngamala wonina, nau ditji parkulani Cäsareandru Jerusalemia tarana wonti.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Priesta pirnali ja Juda kanaia kaparali nunkangu ngulkuterkana wonti Paulungundru, ja nina kurukurubana wonti,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Ja nunkangundru murla ngatjina wonti, nulu nina Jerusalemia karkananto, ngangau tanali ngundrana wonti, nina paltuni nari ngankala.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festulu kalabana wonti: Ngato Paulus Cäsareangu ngamalkala nganai, ja ngani wolja nakanika tikala nganai.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 „Jendrania“, nau jatana wonti, „kana pirna jurangundru ngakangunto jela ngarinanto, ja madlentji kulno nunkangupini kanani ngananani, tana nunkangu ngulkuterkananto.“
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Nau tanangu jela ditji palpa morla ditji marapratjani matja ngamana, nau Cäsareaja ngarina wonti, ja ditji kulnuni nau kalala pirini ngamana ngarina wonti, ja jirijiribana wonti Paulus wokaralkananto.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Nau matja wokarana, Juda kana, tana Jerusalemingundru matja ngarina, nina kapikapina terkana karitjina wonti, ja ngulku marapu ja pirna Paulungu wokaralkana wonti, ja tanali ngandandarina wonti jenia morlalu kurala,
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Nau jurajuralkijiribaterinani: „Ngato wata Juda kanaia jirijiribani jaurani, ja wata Godaia pungani, ja wata mitaia kaparani madlentji ngankana warai.“
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festulu ngantjana wonti Juda kanandru jurakokani manila, ja Paulungu kalabana wonti ja jatana wonti: „Jundru ngantjai Jerusalemia tarala, ja ngato jinkangu naka nunkangundru kalala jinkinanto?“
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paululu kalabana wonti: „Ngani mitaia kaparaia kalala pirini terkala wapaia, ja ninkida ngato kalala maninanto; Juda kanani ngato wata madlentji ngankana warai, worderu bakana jundru morlalu ngujamai.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ngani talku panini ngananani, ja madlentji ngankana warai naria, ngani wata delkiai nari manila, jenia baku ngananani, minandru tanali ngakangu ngulkuterkai, kanali ngandandariai ngana tanangu wondawondala. Ngani mitaia kaparani karkai.“
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Jendranguta Festus kana kaparani ngankamalina wonti ja kalabana wonti: „Mitaia kaparani jundru karkala wapaia, mitaia kaparani jidni palkananto.“
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ditji palpa matja mudana, mitaia kapara Agrippas ja Bernice Cäsareangu wokarana wonti Festungu mandurila.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Pudla ditji marapu naka matja ngamana, Festulu mitaia kaparani Pauluni poto kaukaubana wonti ja jatana wonti: „Felix materi kulno worarana paraia kanjangarila.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Nunkangundru Priesta pirnali ja Juda kanaia pinarali, ngani Jerusalemingu matja wokarana, ngulkuterkana paraia, ja nunkangundru kalala ngatjina paraia,
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Tanangu ngato kalabana paraia, Romalaia mangini wata jenia nganai, kana kulno naria jinkila, wata nulu, nina tanali ngulkuterkai, nunkani ngulkuterkanietja mudlani ngamalkanani, ja nau munta talku ngankaterinanto.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Tana ninkida matja wokarana, ngato wata kalkana paraia, a‐ai, ditji kulnuni ngani kalala pirini ngamana ngarina paraia ja jirijiribana paraia, nina materi wokaralkala.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ngulkuetja matja terkakana, tanali wata jeruja nunkangundru ngulkuterkana paraia, worderu ngato ngundrana paraia,
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 A‐ai tanali nunkangu tirijakalkani jaura palpa ngamalkana paraia, tanani Godani wodatarana ngamanandru, ja Jesu kulnundru, Nauja matja palina, nunkangundru Paululu morlalu kurana paraia, Nauja tepi nganai.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ngangau ngani nunkangupini wontjanandru ko nganana paraia, ngani jatana paraia, nulu ngantjai kara Jerusalemia tarala ja naka jendrangundruja kalala manila.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ngangau Paulus nunkangu parana paraia, nina Augustus ngamalkananto, ngato jirijiribana paraia nina ngamalkala, ngato nina mitaia kaparani jinpalalu.“
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agrippas Festungu jatana wonti: „Ngani bakana wolkareli nganai ninapini kana ngarala.“ Nau jatana wonti: „Tankubana jundru nina ngarananto.“
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ditji kulnuni Agrippas ja Bernice tjirkatjirkaraterini ngumu marapujeli wokaranani, ja jakalkijiribamalini pirini wirinani juljaia kaparanto, ja nguraia kana pirnanto, ja Festulu jirijiribanani, tanali Paulus wokaralkana wonti.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ja Festus jatana wonti: „Mitaia kapara Agrippajai, ja materi pratjanajai, jura ninkida ngamai, jura ninkida ninapini najila wapaia, nunkangundru Juda kana wolarali Jerusalemingu, ja bakana ninkida ngana jupana paraia, ja miritja ngankana paraia, nauja wata tepi ngamananto.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ngato mankamankana paraia, nulia panila ngankana paraia, jendrangundruja nulia kalala nari maninanto, ja ngangau nulia muntali Augustus karkana paraia, ngato ngundrana paraia, ninaia jinpala.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ngato panila morlalu milkila nunkangundru kaparani dakala; jendrania ngato ninaia jurangu ja pilki jinkangu mitaia kapara Agrippajai, wokaralkana warai, ngangau ngato, ninaia matja jinpanani, palpa ngamalkananto dakala.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ngangau jenia ngakangu tjuru pani jeri nganai, kanjangarila ngulku panini jinpala.“
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.