Atos 24
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NTLH
1 Ditji mara worani Priesta pirna Ananias pinarani jela ja jurajuralkijiribanietja Tertullus ngarina wonti, tanali Paulungundru mitaia kapakaparani ngulkuterkananto.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Tanali nina matja karkana, Tertullulu ngulkuterkani jaura wonina wonti ja jatana wonti:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 „Ngaiani jinkangundru murla pirna ngamalkai, ja tananapini kana wolara jinkani manujeli ngundranali ngamalkijiribani ngumu maniai, ja ngaiani jenia milingeru pirna jurakokanali ngundrai, Felix ngumu pirnajai!
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ngangau ngato jidna wata pirna jupananto, ngani jinkangu ngatjiai, jundru ngaianina ngalje ngarananto jinkani maltindru.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ngaiani ninapini kana pirindi mankamankana paraia, ja patijiritjibanietjaia mudlakutja, Juda kana pratjanani mita maruni ja Nazarenalaia ngujaja kapara,
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Nulia bakana wontjala wiri Godaia punga murumuru ngankala; ninaia ngaiani patala wiri, ja ngantjala wiri, nunkangu ngaiananani jirijiribani jaurandru kalala jinkila.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Lysias juljaia kaparali terti wokarala wiri, ja ninaia ngurula pirnali ngaianingu marandru dunkalkala wiri.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ja nulu nunkani ngulkuterkanietjani jirijiribala wiri, jinkangu wokaraterinanto; nunkangundru jundru muntali pratjana ngarala nganai, jundru nina wontjanani, minandru ngaiani nunkangu ngulkuterkala wapaia.“
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Juda kanali bakana jenia kaukaubana wonti, ja jatana wonti, jenia morlalu nganai.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Paululu kalabana wonti, mitaia kapakaparali nunkangu marali matja malka jinkina nulu kaukaubananto: „Ngangau ngani milkila, jidni tanangupini kana wolarani kilpawoldra marapu kalala kuranietja nganai, ngani murlali ngakangundru jurajuralkateriai.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Jundru jenia jakalkananto, wata morla wirdi ditji marapratjana ja mandruni nganai, ngani Jerusalemia tarana paraia ngatjila.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Bakana tanalia ngana wata mankamankala wiri Godaia pungani kulnuni ngankamalinani kara, kana wolara patijiritjibanani kara, bakana wata jaura punga worani, bakana wata ngurani;
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Tanaia bakana ngandandariai ngakangu morlalu kurala, minandru tanalia ngakangu karari ngulkuterkala wapaia.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Jenia ngato jinkangu morlalu dikai, ngani nunkangupini paltuni, nina tanalia dikai nguja pilki, ngani ngaperaia ngaiananaia Godani mili ngamai; ngangau ngato pratjana morlalu ngundrai, mina jirijiribani jaurani ja Propheta worani dakanala parai;
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ja ngato wolkarali kalkani ngamalkai Godani, ninaia bakana tanalia muntali ngamalkai, narindru jiritjini wokarala nganai, wata windri kana talkuni, a‐ai, bakana tjikatjikani.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Jendrania ngato muntali jiglerali ngankai ngara ngaiala ngumu ngamalkala Godani ja kanani milingeru.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Kilpawoldra marapu matja mudana, ngani wokarana paraia kalumiltjamiltjarini poto ngakani kana wolarani jinkila, ja bakana poto ngumu.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Jendranguta (Priestali) ngana Godaia pungani kilikiri ngankana parai, wata kana wolarani jela, ja bakana wata maritjinali, Juda kana palpali Asiandru ngana mankamankana paraia,
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Tana jinkangu wokarananto ja ngakangu ngulkuterkananto, tanali ngakangu minakulno ngamalkanani.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Tanali ninkida muntali kaukaubananto, mina madlentji tanali ngakangu mankamankala wiri, ngani kana kaparani terkanani,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Kalitakali nunkangupini jaura kulnundru kara, nina ngani maritjila wiri, ngani tanangu terti terkanani: «Nari jiritjinandru ngani karari jurangundru kalalaia terkai.»“
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Felixali jenia ngarana, nulu tanani poto karari worani patana wonti, ngangau nulu morla talku ngujamana wonti nunkangupini paltundru, ja nau jatana wonti: „Lysias juljaia kapara ngarinani, ngato jurani poto ngujamala nganai.“
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ja nulu juljaia kaparani jirijiribana wonti, nulu Paulus ngamalkananto, nau manju ngamananto, ja wata nunkani kamaneli kulnujeli daudauananto nunkani mili nganala kara nunkangu wokarala kara.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ditji palpani ngadani Felix wokarana wonti, Drusilla noani nunkanani jela, nani Juda widla nganana wonti, ja nulu Paulus karkana wonti, ja nina Christungu morlalu ngundranandru ngarana wonti.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ja nulu talkulandru, ja ninta pirna ngamanandru, ja kalalandru, nau wokarala nganai, nunkangu kaukaubanani, Felix japali pantjina wonti ja kalabana wonti: „Karari wapau; ngato miljaru manju mankamankanani, ngato jidna nakaldra karkala nganai.“
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Nulu bakana kalkana wonti, Paululu nunkangu mardatandra jinkinanto, nulu nina kurakananto; jendrangundruja nulu nina bakana pota palpa karkana wonti, ja nunkangu ngankamalina wonti.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Kilpawoldra mandruni Portius Festus Felixangu karipaterina wonti; ja ngangau Felix ngantjana wonti Juda kanandru jurakokani manila, nulu Paulus kanjangari pungani worani patana wonti.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.