Atos 15
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NTLH
1 Ja palpa Judaiandru ngarina wonti, ja ngatatani ngujangujara jinkina wonti: „Jura wata karuwalila pantjinani Mosini ngujani jeribaka, jura ngandandarinani tepi ngurali manila.“
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ngangau jendranguta wata waka tjelapalkani ja tjakakijiribamalini tanangu pantjina wonti Paulungu ja Barnabangu, tanali kurana wonti, Paulus ja Barnabas ja palpali morla tanangundru, Apostel worangu ja pinaru worangu Jerusalemia tarananto nunkangupini tirijakalkijiribamalinandru.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Mili wolarali pudlana matja ngankijiribingana, pudla Phöniciani ja Samariani palkingana wonti, ja kana koja karitjini kaukaubana wonti, ja ngatata pratjanani mankina pirna ngankana wonti.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pudla Jerusalemingu matja wokarana, mili wolarali ja Apostel worali ja pinaru worali pudlana murlali patana wonti; ja pudlali kaukaubana wonti, mina pirnala Gadali pudlangunto ngankana wonti.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Pharisaia ngujandru palpa, tana morlalu ngundrana wonti, terkakana wonti ja jatana wonti: „Tanana karuwalila pantjinanto, ja tanangu jirijiribananto, tanali Mosini jirijiribani jaura ngamalkananto.“
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Apostel wora ja pinaru wora mapaterina wonti, tananapini jaura najinajibala.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Tjakakijiribamalina marapu matja pantjina, Petrus terkakana wonti ja tanangu jatana wonti: „Ngatata ngantjalu! Jura milkila, ditji warundru Godali ngaianangundru kalkalkana wonti, ngakani manali kana kojeli ngantjani jaura ngarananto ja morlalu ngundrananto.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ja Godali ngarangujamanietjali tanangu tinkari ngankana wonti, ngangau Nulia tanangu Jaola kulikiri jinkina wonti, ngaianangu jeribaka;
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ja wata pilkipilki ngankana wonti ngaianangu ja tanangu, ngangau Nulia morlalu ngundranali tanani ngara kulirkanala.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Minandru jura karari Goda wontjai, ja milini wokarani pita wokara kurai, nina ngaianani ngaperi wora ja ngaiani ngandandarina warai wilimala?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 A‐ai, ngaiani morlalu ngundrai Kaparaia Jesuja manjulandru tepi pantjila, tanangupini jeribaka.“
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Kana wolara ngapurina wonti, ja tanali Barnabas ja Paulus kaukaubanani ngarana wonti, worderu malka pirna ja pirnala Godali kana koni pudlangundru ngankana wonti.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Pudla matja ngapurina, Jakobulu kalabana wonti ja jatana wonti: „Jura materi ja ngatata worajai, ngana ngaranimai!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simeonali kaukaubana warai, worderu ngopera Godali kana kondru kana wolara kalkalkana wonti nina patala nunkani talandru.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ja nunkangu Prophetaia jaura kulnukulnuni nganai, worderu dakanala parai:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 «Ngadani ngani nakaldra tikala nganai, ja Davidani punga, nau tampurina, nakaldra wotila nganai, ja nunkani tampurini ngato nakaldra wotila nganai, ja nina terkibana tarala nganai;
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Pinpani kanali Kapara wontinanto, ja kana wolara pratjanali, tanangupini tanali tala ngakani dikai, Kapara jatai, Nulia jenia ngankai.»
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Godali ngankana nunkani nguralindru ngujamai.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Jendrangundruja ngato kurai, tanapini wata morla jupala, tanana kana kondru Godangu karitjiai.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 A‐ai, tanangu jirijiribananto, tanana muramura murumurundru ja palakantjindru ja ngurlini ngantindru ja kumarandru ngamalkaterinanto.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ngangau Mosili warulandru ngura pratjanani jenipara ngamalkai, tanali nina kaukaubai, wodajeri tanali nina jaura pungani Sabbat ditji pratjanani warapai.“
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Jendranguta Apostel worali ja pinaru worali ja mili wolarali kurana wonti, tanangundru materi palpa kalkalkala ja Antiochiaia jinpala Paulungu ja Barnabangu jela: Judas, nina tanali dikai Barsabas, ja Silas, pudla kana kapara nganana wonti ngatatani.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ja pudlali marali dakanala jinpana wonti jeruja: „Apostel worali ja pinaru worali ja ngatata worali ngatatani kana kondru Antiochiani ja Syriani ja Ciliciani mandurini jaura jinpai.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ngangau ngaiani matja ngarana, palpa ngaianingundru dunkana paraia, ja jurana patijiritjibana paraia jaurali, ja jurana mungara tjautjau ngankana paraia, ngangau tana jatai, jura karuwalila pantjinanto ja jirijiribani jaura ngamalkananto, tanangupini ngaiani jenia wata jirijiribana paraia.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Jeruja ngaiani kulnukulnuni kurana warai, materi kalkalkala ja jurangu jinpala, ngaianinani Barnabangu ja Paulungu ngantjalu jela.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Kana wulana, pudlali pudlani mungara jinkiterinala ngaiananani Kaparaia Jesu Christuja talani.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jeruja ngaiani Judas ja Silas jinpana warai, pudlali muntali jenia manali jurangu kaukaubala nganai.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Jaolali kulikirieli ja ngaiani ngundrana warai jenia ngumu, jurangu juditji wata morla kurala, windri tananapini poto morlalu:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Jura ngamalkaterinanto muramura poto ngumundru ja kumarandru ja ngurlini ngantindru ja palakantjindru. Jura tanangundru ngamalkaterinani, jura tepi ngumu ngananani. Tepi ngamanau!“
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Tanali tanana matja jinpana, tana Antiochiani wokarana wonti; ja tanali kana wolara mapana wonti, ja tanangu dakani jaura jinkina wonti.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Tanali nina matja warapana, tana kurukurubanandru mankina wonti.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas ja Silas bakana muntali kaukaubana wonti, ngangau pudla Propheta nganana wonti, ja pudlana ngatata wolara jaura marapujeli kurukurubana wonti, ja tanana ngurunguru ngankana wonti.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Pudla miljaru kulno naka matja ngamana, ngatatajeli pudlana murlali Apostel worangu jinpana tikana wonti.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Silajeli ngantjana wonti naka ngamala.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Paulus ja Barnabas Antiochiani ngamana wonti; pudlali ngujangujara jinkina wonti, ja Kaparaia jaura kaukaubana wonti marapuni jela.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ditji palpani Pauluna Barabangu jatana wonti: „Ngaldra nakaldra karitjinanto, ja ngaldrani ngatata najinajibananto ngura pratjanani, tanangu ngaldra Kaparaia jaura kaukaubana wonti, worderu tana ngamai.“
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabajeli jertapaterina wonti, bakana Johannes, nina tanali dikai Marcus, manina kurala.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Paululu ngundrana wonti, jenia talku nganai, ninapini, nau pudlangundru Pamphiliandru puntina wonti, ja wata pudlangunto wapana wonti ngankanaia, wata manina kurananto.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Jeruja jatamalina pantjina wonti, ja pudla puntina wonti, ja Barnabali Marcus manina kurana wonti ja Cyperaia pararana wonti.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Paululu Silas kalkalkana wonti ja palkana wonti, milieli nina Kaparaia manjulani matja kurana.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Nau Syriani ja Ciliciani palkingana wonti, ja mili wolara nguru ngankana wonti.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.