Apocalipse 21

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja ngato pariwilpa marra ja mita marra najina wonti, ngangau pariwilpa waru ja mita waru mudana warai, ja panto pirna wata morla nganai.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Ja ngato, Johannili, najina wonti ngura kulikiri, Jerusalem marra, pariwilpandru Godandru ngarinani, matja ngankingana warai, worderu talpadakani noa tjirkatjirkaraterina warai noani nankanani.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ja ngato ngaiala pirna pariwilpandru ngarana wonti jatanani: „Najianau Godaia punga kanani jela, ja Nauja tanangu jela ngamala nganai, ja tana nunkani kana wolara nganala nganai, ja Nauja Goda munta tanangunto nganala nganai.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ja Godali milkigildi pratjana kalingala nganai tanani milkindru, ja nari wata morla nganala nganai, ja ngaurongauro ja maritjini ja ketjaketjani mudala nganai, ngangau ngoperala mudana warai.“
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Ja Naupini, Nauja ngamani pirini ngamana wonti, ngakangu jatana wonti: „Mai, ngato warupoto marra ngankai.“ Ja Nauja jatai: „Dakamai, ngangau tanapini jaura morlalu ja ngurunguru nganai.“
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ja Nauja ngakangu jatana wonti: „Matja mudana warai. Ngani A ja O nganai, Ngoperala ja Mudani. Ngato tanangu, tana tertieli nganai, tepia ngapa jukari bakujeli jinkila nganai.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Warle kalalu ngankai, jenia maratunka manila nganai. Ja ngani Goda nunkani nganala nganai, ja nau ngatamura ngakani nganala nganai.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Japakantjia ja morlalu ngundrani pania ja murumuru etjaia ja diakantjia ja palakantjia ja kunkia ja Goda muramura wodatarana ngamanietjaia ja jedikantji pratjanaia buru nganala nganai panto pirnani, nau turujeli ja turu kandrieli jerkiai. Naupini nari mandrula nganai.“
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ja angela mara wora ja mandrundru kulno wokarana wonti, tanali koko mara wora ja mandru ngamalkana wonti, tana manamiri nganai mudani ketjaketjana mara wora ja mandrujeli; ja nulu ngakangu kaukaubana wonti ja jatana wonti: „Kaparau, ngato jinkangu talpadakani noa wondrala nganai, Tjipi kuparaia noa.“
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ja nulu ngana jaola taralkana wonti mardawonpa pirnaia ja miria, ja nulu ngakangu ngura pirna, Jerusalem kulikiri wondrana wonti, worderu nau pariwilpandru Godandru ngarinani,
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Godaia pirnalali matja widmaterina; ja praitji nunkani marda ngumu pirna jeribaka nganana wonti, Jaspis marda bulu jeribaka.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Nulu wotini paiari ja miri ngamalkana wonti, ja mana marapratjana ja mandru ngamalkana wonti, ja manani miri angela marapratjana ja mandru, tala tanangupini matja dakana, tanapini Israel marduja marapratjana ja mandruja tala nganai.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Tiriwani mana parkulu, tidnankarani mana parkulu, kunankarani mana parkulu, jendakarani mana parkulu.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ja nguraia wotinali marda kapara marapratjana ja mandru ngamalkana wonti, ja tanangupini tala marapratjana ja mandru Tjipi kuparaia Apostel marapratjana ja mandru.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ja nulupini, nulu ngakangu kaukaubanani, wontjani pita marda maraljandru ngamalkana wonti, nulu ngura ja mana nunkani ja wotini nunkani wontjananto.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ja ngura buru mandru ja mandru ngamalkai, ja wirdi ja maru jeribaka nganai. Ja nulu ngura pitali wontjana wonti Statia 12,000. Nunkani wirdi ja maru ja miri jeribaka nganai.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ja nulu nunkani wotini wontjana wonti tintipidi wirdi 144, kanaia wontjani naupini angelaia wontjani.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ja wotini marda Jaspis nganana wonti; ja ngura marda maralje kulikiri nganai, milkitjeri murumuru pani jeribaka.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Ja nguraia wotini marda kapara marda ngumu pilki ja pilkieli matja tjirkatjirkana: Marda kapara ngoperala Jaspis, mandrula Saphir, parkulula Chalcedoniala, mandru ja mandrula Smaragd,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Mara worala Sardonyx, mara wora ja kulnula Sardis, mara wora ja mandrula Chrysolith, mara wora ja parkulula Beryll, mara wora ja mandru ja mandrula Topas, marapratjanala Chrysopras, marapratjana ja kulnula Hyacinth, marapratjana ja mandrula Ametyst.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Ja mana marapratjana ja mandru kaldrati marapratjana ja mandru nganai. Mana pilki ja pilki kaldrati pilki ja pilki nganana wonti. Ja nguraia palto marda maralje ngumu nganai, milkitjeri jeribaka.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ja Godaia punga pani ngato nunkangu mandrani najina wonti, ngangau Kapara, Goda, Warupotuni ngurungurula ja Tjipi kuparu nunkani Godaia punga nganai.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Ja ngurali wata ditji pirna ja pira ngundrai, pudla nunkangu mintjinanto, ngangau Godaia kulikirila nunkangu mintjiai, ja praitji nunkani Tjipi kupara nganai.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Ja kana wolara wora nunkani praitjani wirarila nganai, ja mitaia kapara wolara tanani pirnala nunkangu wirilkala nganai.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ja tanali mana nunkani wata ngurunguru ngankala nganai ditjini, ja tinka naka wata morla nganala nganai.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ja tanali kana wolaraia kulikirila ja pirnala nunkangu wirilkala nganai.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Ja nunkangu wata murumuru ja warle tjautjau ja jediai wirila nganai, a‐ai, windri tanapini, tanani tala Tjipi kuparaia tepia dakani jaurani matja parai.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.