Apocalipse 20

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja ngato najina wonti angela kulno pariwilpandru ngarinani, nulu kutuja mana ngamalkana wonti, ja kanjangari pirna nunkani marani.
1 E eu vi um anjo descer do céu, tendo a chave do abismo sem fundo e uma grande corrente na sua mão.
2 Ja nulu nina Dracha patana wonti, nina tjutju waru, naupini kutji ja Satan nganai, ja nina workamandrana wonti kilpawoldra 1000.
2 E ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos;
3 Ja nulu nina kutuni worana wonti, ja nina ngurunguru ngankana wonti, ja nunkangu miri kandri malka kurana wonti, nulu wata morla kana wolara karkarkananto, kilpawoldra 1000 mudanantulu; ja ngadani Nulia nina miljaru wordu dukarala nganai.
3 e lançou-o no abismo sem fundo, e ali o encerrou, e pôs um selo sobre ele, para que ele não mais enganasse as nações, até que os mil anos se cumprissem; e após isso, ele deverá ser solto por um pouco de tempo.
4 Ja ngato ngamani piri najina wonti, ja tana, tana tanangu ngamana ngarina wonti, ja Nulia tanangu kalala jinkini ngurula jinkina wonti: ja ngato najina wonti tanani mungara, tanana tanali Jesuni tinkari ngankanandru ja Godaia jaurandru mangatandra wokaribakana wonti, ja tanali wata ngantini ja nunkani mudlamalkani ngatjina wonti, ja nunkani malka wata milbirani ja marani manina warai, ja tana tepi pantjina wonti ja jirijiribana wonti Christungunto kilpawoldra 1000.
4 E eu vi tronos; e assentaram-se sobre eles, e julgamento foi-lhes dado; e eu vi as almas daqueles que foram decapitados pelo testemunho de Jesus, e por causa da palavra de Deus, e que não haviam adorado a besta, nem a sua imagem, e nem haviam recebido sua marca em suas testas ou em suas mãos; e eles viveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Pinpani narila wata tepi pantjina wonti, kilpawoldra 1000 mudanantulu. Naupini narindru jiritjini ngoperala nganai.
5 Mas os demais mortos não reviveram até que os mil anos findassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 Murlali pirna ja kulikiri naupini nganai, nau narindru jiritjini ngoperalani ngamai; tanangupini nari mandrulali wata ngurula ngamalkai, a‐ai, tana Godaia ja nunkanaia Christuni Priesta nganala nganai, ja nunkangu jela jirijiribala nganai kilpawoldra 1000.
6 Abençoado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes a segunda morte não tem poder; mas eles serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele mil anos.
7 Ja kilpawoldra 1000 matja mudana, Nulia Satan nunkani kanjangarindru kurakala nganai,
7 E, quando completarem-se os mil anos, Satanás será solto de sua prisão;
8 Ja nau dunkala nganai, tanapini kana wolara, tana mitaia wondiri mandru ja mandruni ngamai, karkarkala, Gog ja Magog, tanana mapala tirimalinaia. Tana jeruntjaia nganai, panto pirnaia dirkalani tirtji jeribaka.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, para as ajuntar em batalha; cujo número é como a areia do mar.
9 Ja tana dunkana wonti mita maruni, ja kulikiri wolara ja ngura ngantjalu kapikapina wonti; ja turu Godandru pariwilpandru ngarina wonti, ja tanana julkana wonti.
9 E eles subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; e de Deus desceu fogo, saiu do céu, e os devorou.
10 Ja Nulia kutji, nulu tanana karkarkana wonti, turukandri panto pirnani worana wonti, wodajeri bakana nganti ja jedikantji Propheta nganai, ja tana ketjaketjala nganai ditjini ja tinkani nguralindru nguralia.
10 E o diabo que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e serão atormentados dia e noite para sempre e sempre.
11 Ja ngato ngamani piri pirna bulu najina wonti, ja ninaia, Nauja nunkangu ngamana wonti, nunkani mudlandru mita ja pariwilpa japa mindrina wonti, ja pudlangu wata morla piri parana wonti.
11 E eu vi um grande trono branco, e aquele que estava assentado sobre ele, de cuja face a terra e o céu fugiram; e não se achou lugar para eles.
12 Ja ngato nari najina wonti, pirna ja waka, ngamani pirini terkanani, ja Nulia dakani jaura worana pirakana wonti. Ja Nulia dakani jaura nguru pirakana wonti, naupini tepia dakani jaura nganai. Ja narieli kalala manina wonti nunkangundru, mina dakani jaurani parana wonti, tanani ngankanandru.
12 E eu vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante de Deus, e os livros foram abertos; e outro livro foi aberto, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, de acordo com as suas obras.
13 Ja panto pirnali tanana nari jinkina tikana wonti, tana nunkangu nganana wonti; ja narilali ja turulali tanana nari jinkina tikana wonti, tana pudlangu nganana wonti; ja tanali kalala manina wonti tanani ngankanandru.
13 E o mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia; e eles foram julgados; cada homem de acordo com suas obras.
14 Ja Nulia nari ja turu turupanto pirnani worana wonti. Naupini nari mandrula nganaii ja turuja panto pirna.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 Ja Nulia kulnuja tala wata tepia dakani jaurani mankamankanani, ninaia Nulia turuja panto pirnani woranani.
15 E todo aquele que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.