Apocalipse 16

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ja ngato ngarana wonti ngaiala pirna Godaia pungandru, angela mara wora ja mandruni jatanani: „Wapanau, ja Godaia tiria koko mara wora ja mandru nanganau mitani!“
1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Ja ngoperala dunkana wonti, ja nulu koko nunkani mitani nangana wonti. Ja tanangupini kanani kima madlentji ja ketjaketjani pantjina wonti, tanali ngantia malka ngamalkai, ja tana nunkani mudlamalkani ngatjiai.
2 E foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Ja angela mandrulali koko nunkani nangana wonti panto pirnani, ja nau kumari pantjina wonti kana narindru jeribaka, ja nganti tepi warupoto panto pirnani palina wonti.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda alma vivente.
4 Ja angela parkulali koko nunkani nangana wonti ngapa kaiarani ja ngapa jukarani, ja jenia kumari pantjina wonti.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Ja ngato ngapaia angela jatanani ngarana wonti: „Talku jidni nganai, jidni nganala wapaia, ja jidni nganana wonti, jidni Kulikiriai, ngangau jundru jenipara kalala jinkina warai,
5 E ouvi o anjo das águas que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e santo és, porque julgaste estas coisas.
6 Ngangau tanali kulikiria ja Prophetaia kumari nangana wonti, jendrangundruja jundru tanangu kumari jinkina warai tapananto, jenia tanangu talku nganai.“
6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste sangue a beber; porque disto são merecedores.
7 Ja ngato Altara jatanani ngarana wonti: „Kau, Kaparajai, Goda ngurungurujai, morlalu ja talku kalala jinkani nganai.“
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor, Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Ja angela mandru ja mandrulali koko nunkani nangana wonti ditji pirnani, ja kulnujeli nunkangu jinkina wonti kana turujeli wiriwiribananto.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Ja turu pirnali kana wiriwirina wonti, ja tanali Godaia tala ngirkibana wonti, Nulia ngurula ngamalkai tanangupini ketjaketjanani, ja tana wata madlentjandru karitjina wonti, nunkangu pirna ngundrala.
9 E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ja angela mara woralali koko nunkani nangana wonti nganti ngamani pirini, ja milila nunkani ngalpuru nganana wonti, ja tana tali mataterina wonti ketjaketjanandru,
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam a língua de dor.
11 Ja tanali pariwilpaia Goda ngirkibana wonti tanani ketjaketjanandru ja tanani kimandru, ja tanali wata madlentjandru karitjina wonti tanani ngankanandru.
11 E, por causa das suas dores e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu e não se arrependeram das suas obras.
12 Ja angela mara wora ja kulnulali koko nunkani nangana wonti Euphrat kaiari pirnani, ja ngapa nunkani mujarina wonti, ngangau mitaia kaparaia palto ditji dunkanandru ngankingananto.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do Oriente.
13 Ja ngato najina wonti Drachaia manandru ja ngantia manandru ja jedikantji Prophetaia manandru kutji murumuru parkulu kalatiri jeribaka dunkana wonti.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs,
14 Tana kutjia jaola nganai, tanali malka ngankai, ja tana dunkai mita maruja mitaia kaparani, tanana kampala Godaia ngurunguruja ditji pirnaia, tirimalinaia.
14 porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo para os congregar para a batalha, naquele grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Mai, ngani wokarai kurikantji jeribaka. Murlali pirna naupini nganai, nau tepi ngamai, ja kati nunkani ngamalkijiribai, nau wata balu wirarinanto, ja tanali ninta nunkani wata najinanto.
15 (Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.)
16 Ja Nulia tanana mapana wonti nunkangupini pirini, nina tanali Juda kana talini dikai: Harmageddon.
16 E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
17 Ja angela mara wora ja mandrulali koko nunkani nangana wonti ngaranani, ja ngaiala pirna Godaia pungandru ja ngamani pirindru dunkana wonti jatanani: „Matja mudana warai.“
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito!
18 Ja talara praitji ja ngaiala ja piltripiltri wora pantjina wonti, ja mita wiltjiwiltjina pirna pantjina wonti, jenipara wata pota kulno pantjina wonti jendrangutandru kana mitani ngamai, jeruja pirna naupini wiltjiwiltjina nganana wonti.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca tinha havido desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
19 Ja ngura pirna buru parkulu pantjina wonti, ja kana wolaraia ngura tampurina wonti, ja Godali Babylon pirna ngundrana wonti, nunkangu tiri pirnaia waina koko nunkani jinkila.
19 E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande Babilônia se lembrou Deus para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
20 Ja watiwati warupoto japa mindrina wonti, ja mardawonpa warupoto wata morla parana wonti.
20 E toda ilha fugiu; e os montes não se acharam.
21 Ja marda buru Talenta jeribaka pariwilpandru godana wonti kanani; ja kanali Goda ngirkibana wonti marda buruja ketjaketjanandru, ngangau ketjaketjana nunkani pirna nganana wonti.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva, porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.