2 Timóteo 4

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngato jidna morlalu kurai Godani ja Kapara Jesungu Christungu, Nulia tepini ja narilani kalala jinkila nganai nunkani wondraterinani ja nunkani mililani.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Jaura kaukaubau, wata mudau ditji talkuni ja wata talkuni, karkarkamai, kurukurubamai, dikidikibamai manju pirnali ja ngujangujarali.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ngangau miljaru nganala nganai, nunkangupini tanali ngujangujara tepi wata ngantjala nganai, a ai, tanani jertapaterinani tanali ngujangujara mapala nganai, tana talpa karakararananto.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ja tanali morlalundru talpa karitjimalkala nganai, ja jaura bakuja tjiringala nganai.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Jidni warupotuni kalunguru nganamai, ketjaketjana manju patamai, ngantjani jauraia mangini ngankamai, ngamalkijiribani jinkani talku ngankamai.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Tanali ngana karari tapani poto ngumu jeribaka nangai, ja ngakani danini ditji kupiri nganai.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ngani tirimalini ngumu tirimalina warai, ngato mindrini mudana warai, ngato morlalu ngundrani kulkana warai.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ja talkulaia pirapira ngakangu matja parai, ninaia Kaparali, kalala jinkinietja talkujeli, ngakangu jinkila nganai nunkanguka ditjini, ja wata windri ngakangu, a‐ai, bakana pratjanani, tanali nunkani wondraterini ngantjana warai.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Pitariau nurujeli ngakangu wokarala:
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Ngangau Demasali ngana worarana warai, ngangau nulu ninapini mitala ngantjana warai, ja nau Thessalonichaia palkana warai, ja Crescens Galatiaia, ja Titus Dalmatiaia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Windri Lucas kulnulu ngakangunto ngamai. Marcus patamai ja nina wokaralkamai, ngangau nau ngumu pirna nganai ngakangu ngamalkijiribanaia.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tychikus ngato Ephesia jinpana warai.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Kati pirna, nina ngato Troangu Karpusuni pungani woraranala, wokaralkamai, jidni wokaranani, ja bakana dakani jaura worana, pilki Pergamenta.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alexander, marda ngankanietjali, ngakangu madlentji marapu ngankana wonti. Kaparali nunkangu kalala jinkila nganai nunkani ngankanandru;
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Nunkangundru bakana jidni ngamalkateriau; ngangau nulu jaurani ngaiananani pirna tjakakana wonti.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ngakani jurajuralkaterini ditjini ngoperalani wata kulno ngakangu pankini terkana wonti, a‐ai, pratjanali ngana worarana wonti; (Godali) jenia tanangu wata ngokananto.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Kapara ngakangu pankini terkana wonti, ja ngana ngurunguru ngankana wonti, ngakangundru kaukaubani jaura manamiri pantjinanto, ja kana ko warupotujeli ninaia ngarananto; ja Nulia ngana kulkana wonti pandipandi manandru.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ja Kaparali ngana kulkala nganai ngankana madlentji warupotundru, ja ngana kurakala nganai nunkani mililaia pariwilpani. Nunkangu pirnala nganaiatimai nguralindru nguralia. Amen.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Mandurini jaura jinkiau Priskangu ja Aquilangu ja Onesiphorusuni pungalani.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus Korinthungu ngamantina wonti, ngato Trophimus muntja Miletungu woraranala.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Pitariau widrila kilpaia wokarala. Mandurini jaura jinkangu jinpai Eubulsulu ja Pudensulu ja Linusulu ja Claudiali ja ngatata pratjanali.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kapara Jesus Christus jinkangu jaolani nganaiatimai. Manjula jurangunto nganaiatimai!
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.