2 Coríntios 1
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARIB
1 Paululu, Jesuni Christuni Apostel Godaia jertapaterinandru, ja Timotheulu, ngatata, Godaia mili wolarani Korintungu, kulikirila pratjanani jela, tana Achaiani paruparu ngamanani.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Manju jurangunto nganaiatimai ja murla Goda ngaianani Ngaperandru ja Kapara Jesu Christungundru.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Jurakokani nganaiatimai Godani, ja ngaiananaia Jesuni Christuni Ngaperani, kalumiltjamiltjarinaia Ngaperani ja ngankalkani pratjanaia Godani.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Nulia ngaianina ngaianini ketjaketjana pratjanani ngankalkai, ngaiani bakana ngurunguru nganananto tanana ngankalkala, tana pilki ja pilki ketjaketjai, nulupini ngankalkanali, minalinunkanali Godali ngaianina ngankalkai.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Ngangau worderu Christuni ketjaketjana pirna nganai ngaianingu, jeruja bakana Christungundru ngankalkani ngaianini pirna nganai.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ngaiani ketjaketjanani, jenia jurani ngankalkanandru ja kulkanandru pantjiai; ngaiani ngankalkani maninani, jenia pantjiai jurani ngankalkanandru, nauja wondrateriai jura manju ngananani tanangupini ketjaketjanani, tananapini bakana ngaiani ketjaketjai, ja ngaianini kalkani nganai jurangundru.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ngangau ngaiani milkila, worderu jura jela ketjaketjana ngamalkanani jeruja bakana ngankalkanani.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ngangau ngaiani wata ngantjai, ngatata worajai, jura ko nganananto ngaianini ketjaketjanandru, naupini ngaianingu Asiani pantjina wonti, ngaiani pirna ja ngampu parina ketjaketjanala, jeruja ngaiani mararina wonti ngaianini tepindru.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Ja muntali ngaiani ngundrana wonti ngaiani palinanto, ngangau ngaiani wata pirna ngundraterinanto, a‐ai, Goda pirna ngundrananto, Nulia narila jiritjibai;
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Nulia ngaianina jenipara nari pirnandru kulkana wonti ja kulkala nganai; nunkangu ngaiani kalkai, Nulia ngaianina bakana morla kulkala nganai.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Bakana jura marangokananto ngaianingundru ngatjila, jeruja kana marapujeli jenia potundru, Nulia ngaianingu matja jinkina, pirna jurakokananto.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Naupini jurakokaterini ngaianini nganai: Ngaianini ngara ngaiala tinkari ngankai, ngaiani Godaia kulikirilani ia talkulani, wata palkuja kirilani, a‐ai, Godaia manjulani nunkangupini mitani wirarina wonti, ja morla pirna jurangu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Ngaiani wata pilki jurangu dakai, windri mina jura warapai ja bakana ngujamai; ngato kalkai jura mudanajelu ngujamala nganai.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 Worderu jura bakana ngaianina ngampu ngujamana warai, ngaiani jurakokaterini jurani nganai, worderu bakana jura jurakokaterini ngaianini nganai Kaparaia Jesuja ditjini.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Jenia morlalu ngundranani ngato ngantjana warai, morla nurujeli jurangu wokarala, jura nakaldra manju maninanto;
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Ja jurangu terti palkingananto Macedoniaia, ja nakaldra Macedoniandru jurangu tikala, ja jura ngana Judaiaia padakananto.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Ngani jenia matja jertapaterinani, ngato tjautjau ngankana warai kara? Mina ngani jatai, jenia ngani kana tunkali jatai kara, ngakangu parananto kaukau, ja pani‐pani?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Wonki Goda nganai, jaura ngaianini jurangu wata kau ja pani pantjina warai.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Ngangau Godaia Ngatamura Jesus Christus, ninaia ngaiani jurangu kaukaubana wonti, ngato ja Silvanulu ja Timotheulu, wata kau ja pani pantjina wonti, a‐ai, nunkangu kau pantjina wonti.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ngangau jeruntjaia Godaia talpadakani jaura nganai, tanaia nunkangu kau, ja nunkangu Amen nganai, Godani pirnalaia ngaianingundru.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Goda nganai, Nulia ngaianina jurangu jela Christungu ngurunguru ngankana wonti ja ngaiania wiribana wonti.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Nulia bakana ngaianingu malka morlalu kurana wonti, ja Jaolaia poto ngaianingu ngarani jinkina wonti.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Ngato Goda karkala wapaia tinkari ngankanietjani ngakani mungarani, ngani windri jendrangundruja wata Korinthangu wokaranala jurana kulkala.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Wata ngaiani jurani morlalu ngundranaia kapara nganai, a‐ai, ngaiani jurani mankinaia marangokanietja nganai; ngangau morlalu ngundranali jura terkala wapaia.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.