1 Timóteo 5

TESTAMENTA MARRA (DIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pinarani wata jaura kaldri jinkiau, a‐ai, nina ngaperi jeribaka kurukurubamai; materi ngatata jeribaka.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Widlapirna ngandri jeribaka, widla, kaku jeribaka ninta pirna pirnani.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Mangawaru pirna ngundramai, tana kantji mangawaru ngananani.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Mangawaru kulnujeli kupa kara kadnini kara ngamalkanani, jeruja tana ngopera kiririnanto, tanani pungalani tanani mangini ngumu ngankala ja ngaperani ja ngandrini kalala jinkila, ngangau jenia ngumu, ja Godali jenia ngantjai.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Mangawaru kantji ja dupuru talku kalkani nankani Godani kurai, ja milingeru ngatjiai ja karkai ditjini ja tinkani.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Nanipini, nani murumuru nganai, tepini nari nganai.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Ja jenia jirijiribamai, tana madlentji pani ngamananto.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Warle wata manujeli ngundrai nunkani nguralani, ja morla pirna nunkani pungalani, nulu morlalu ngundrani jedibana warai, ja morla madlentji nganai kana koni.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Mangawaruni windri patau, nani kilpawoldra marapratjana poto mara wora ja kulno matja nganana, ja materi kulnuja noa nganana,
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Nandru ngankana ngumu matja wondrana, nandru kupa matja pirna ngankana, nandru tula pungani matja manjujeli patana, nandru kana kulikiria tidna matja kulirkana, nandru kana ketjaketjanani matja marangokana, nandru ngankana ngumuni pratjanani matja karipaterina.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Mangawaru kaluka woramai; ngangau tana milkirinani Christungu, tanali ngantjai noa patala,
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Tanali kalala tanani ngamalkai, ngangau tanali morlalu ngundrani ngopera wokaribana warai.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Tana nguja nganai, ja kiririai punga kulno punga kulno wirarila, ja wata windri nguja, a‐ai, tanali bakana jatajatai ja jekijekibai, ja jatai, mina wata ngumu nganai.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Jeruja ngato ngantjai, mangawaru kalukali noa patananto, kupa kantji patananto, punga najinajibananto, ja ngirkibanietjani wata jinkinanto ngirkibanani.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Karari matja palpa puntina warai Satanangu ngadaia.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Mili materali kara, mili widlali kara, mangawaru ngamalkanani, tanali tanangundru manujeli ngundrananto, ja tanali mili wolara wata jupananto, ngangau tanali mangawaru kantjini manujeli ngundrananto.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Kaparani, tanali ngumu ngamalkijiribai, tanali pirnala pudlamandru pirna ngundrananto, morla pirna tanangu, tana jiglerali ngankai jaurani ja ngujangujarani.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Ngangau jaura jatai: „Ngantini, nulu tandra nankai, jundru mana wata ngandrawalkananto;“ ja: „Ngankanietjani talku nganai nunkani kalala.“
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Kaparani wata ngulku patau, windrila morlalu kuranietja mandru kara, parkulu kara ngamanani.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Tanana, tanali madlentji ngankai, kurukurubamai pratjanani mudlani, ngangau bakana tana pratjana japali pantjinanto.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Ngato jinkangu morlalu kurai Godani ja Kapara Jesungu Christungu ja kalkalkani angelani, jundru jenia ngamalkamai wata ngundrana pilkini, ja panila ngankamai kana ngundranali!
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Mara wata kulnuni nurujeli kurateriamai, ja wata nguruja madlentjani ngokateriamai. Munta kulikiri ngamalkateriamai.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Wata morla windri ngapa tapamai, a‐ai, bakana waina ngalje maniamai jinkani mandrandru, ja ngangau jidni poto marapu waltowalto nganai.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Kana palpaia madlentji tinkari nganai, ja tana ngopera wiringai kalalaia, ja palpani ngadani wapantiai.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Jeruja bakana ngankana ngumu ngopera tinkari pantjiai, ja tanali, tanangu pilki parai, ngandandariai kurukuru parana.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.