1 Pedro 3
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARC
1 Jeruja bakana jura widla worajai, jurani materani wodatarana ngamanimai, ngangau palpali, tanali jaurani wata morlalu ngundrai, widla wirarinali jaura panieli tanana parumananto,
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 Tanali najinani jurani ninta pirna wirarini japani.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Tanani tjirkatjirkaraterini wata palarani nganananto, para walpi ngankanali kara, marda maralje widmaterinali kara, kati widmaterinali kara,
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 A‐ai, ngaraia kana kurukuru wata mudani tjirkatjirkaraterinali, jaola malti ja ngapunto, nau Godani ngumu pirna nganai.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Ngangau jeruja bakana warula widla kulikiri tjirkatjirkaraterina wonti, tanali Godani kalkana wonti, tanali tanani materani wodatarana ngamana wonti,
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Worderu Sarah Abrahamangu pankina wonti, ja nina kapara dikani wonti, nankani ngatani jura pantjina warai, jura ngumu ngankanani, ja wata minakulnundru japali ngananani.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Jeruja bakana jura materi worajai, widlani koko waltowaltuni tjurunto jela ngamanau, ja tanana pirna ngundranau, ngangau bakana tanali tepia manjula jelali maratunkamaninietja nganai, ngangau jura jurani ngatjina ngandrawalkaiati.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Morla: Pratjana manu kulnukulnui ngananau, burkaburkarianau, neji mara ngantjamalianau, kalumiltjamiltjarianau, waka ngundranau,
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Wata madlentjani kalala ngankanau madlentjali, bakana wata kalani jaura kalani jaurali, a‐ai, ngurungutanau, ngangau jura milkila, jurana nunkanaia matja karkana, jura ngurungutani maratunka maninanto.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Ngangau warle ngantjai tepi, ja ditji ngumu ngundrai najila, naupini tali nunkani ngamalkaterinanto madlentjandru, ja nunkani manamimi jedibani jaurandru,
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Nau madlentjandru karitjiau ja ngumu ngankamai, nulu murla wontiau, ja nunkangu mindrindiau.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Ngangau Kaparaia milkieli kana talku najiai, ja nunkani talpali ngatjinani tananani; ja Kaparaia mudla tanangu nganai, tanali madlentji ngankai.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Ja worana nganai, nulu jurangu madlentji ngankananto, jura ngumuni karipaterinani?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Jura bakana talkulandru ketjaketjanani, murlali pirna jura nganai. Wata japali ngananau, tanali jurangu japa jinkinani, ja wata tjautjau pantjianau,
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 A‐ai, Kapara Christus jurani ngarani kulikiri ngankanau.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Ja ngara ngaiala ngumu ngamalkanau, ngangau nunkangundru, minalinunkanali tanali jurana ngirkibai, tana nintali pantjinanto, tanali jurani wirarini ngumu Christungu ngirkibai.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ngangau morla ngumu nganai, Godali jenia jertapaterinani, ngumu ngankanali ketjaketjala, ja wata madlentji ngankanali.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Ngangau bakana Christus pota kulno madlentjandru ketjaketjana wonti, kana talku kana talku panini, ngangau ngaianana Nulia Godani wapalkananto; ninaia palku matja nari ngankana wonti, ja tepi pantjina wonti Jaolali,
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Nunkanali Nauja bakana ngarina wonti, ja jaola worangu kanjangarini kaukaubana wonti,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Tanangu, tana warula gilbarina wonti, jendranguta Godaia manjulali kalkana wonti Noahni ditjini, nulu bota pirna matja ngankinganani, nunkangupini ngalje, jenia nganai, mungara mara wora ja parkulu ngapali kulkana wonti;
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Nulupini bakana ngaianana kulkai wondrani malkali, jenia wondrai: Multibanilali, nauja wata kulirkani nganai palkuja murumurundru, a‐ai, Godani ngatjina ngara ngaiala ngumuja Jesuni Christuni tepi jiritjinandru.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Naupini Godaia ngunarani ngamai, Nauja matja pariwilpani tarana warai, ja nunkangu wodatarana ngamai angela worana ja pirnala ja ngurula.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.